Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 42



авитамино́з. Из франц. avitaminose = a- ‘не-’ + vitamine ‘витамин’+ суффикс -os-e. Термин предложен биохимиком К. Функом (K. Funk, 1884–1967) в 1910-х гг. См. витамин. С 1920-х гг.

авока́до (дерево Persea americana). Из англ. avocado < исп. (мекс.) aguacate, изменённое под действием раннего исп. avocado ‘адвокат’ (сейчас abogado) < язык индейцев науа āwakaλ – то же, букв. ‘яичко’, названо по сходству формы.

авто́бус. Из нем. Autobus < Autoomnibus < auto- ‘сам’ (< греч. αὐτός) + omnibus ‘омнибус, многоместный конный экипаж с платными местами’ < лат. omnibus ‘всем’, дат. п. мн. ч. от omnis ‘весь, всякий’. Начало XX в.

авто́граф. Из франц. autographe < греч. αὐτός ‘сам’ + graphō ‘пишу’.

автомат. Из франц. automate ‘автомат’ (1534), нем. automatos ‘автоматический’ < греч. αὐτόματος ‘самодействующий, самодвижущийся’ = αὐτός ‘сам’ + μα- (< μάομαι ‘стремлюсь, намереваюсь’) + суффикс -t-os. Неологизм французского писателя и врача Ф. Рабле (F. Rablais, 1494–1553). Ср. англ. automatic machine ‘автомат’, тж. поздн. automate (из нем.). Начало XIX в.

автомоби́ль. Из франц. automobile < образовано на базе греч. αὐτός ‘сам’ + лат. mobilis ‘подвижный, двигающийся’. Начало XX в.

а́втор. Из укр. автор < лат. auctor ‘основатель, творец, автор’ < auctum, супин от augēre ‘умножать, увеличивать, обогащать’. Начало XVIII в.

авторите́т. Из нем. Autorität ‘влияние, авторитет’ < франц. autorité под действием поздн.-лат. auctōritās ‘власть, сила’, род. п. auctōritātis < auctor ‘творец’. Начало XVIII в.

ага́ва (растение рода Agave). Из франц. agave или непосредственно из научн. лат. agava < греч. собств. Ἀγαύη ‘Агава’ (дочь Кадма, мать Пенфея), букв. ‘прославленная, знаменитая’, ‘удивительная’, ж. р. от ἀγαύος, от ἄγη, ἄγα ‘удивление, изумление’. Научн. лат. название предложил в 1753 г. К. Линней (Carl von Li

ага́ма (ящерица рода Agama). Из научн. лат. agama < исп. agama, заимств., по-видимому, из вест-индских языков, ср. карибское mami ‘ящерица’.

ага́т. Из англ. agate (ср. тж. ср.-в.-нем. agat, нем. Agat, Achat) < франц., ст.-франц. agate < ср.-лат. agate, acate < лат. achātēs < греч. ἀχάτης < вероятно, из семит. языков. Ст.-слав. ахатъ, ахатисъ заимствованы непосредственно из греч. Начало XVI в.

аге́нт. Из нем. Agent < лат. agēns, род. п. agentis ‘сыскной агент, ревизор’ < agēns ‘приводящий в движение’, прич. от agere ‘приводить в действие, вести, действовать, преследовать’. XVI в.

агита́ция. Из нем. Agitation ‘агитация’ < лат. agitātio ‘побуждение’ < agitāre ‘подстрекать’. Середина XIX в.

аго́ния. Из франц. agonie (XVI в.) или непосредственно из поздн.-лат. agōnia ‘тоска, ужас’ (тж. ‘жертвенные животные’) < греч. ἀγωνία ‘борьба со смертью’ < ‘борьба, бой, битва’, ‘душевная борьба, смятение, тревога, тоска’, от ἀγών ‘борьба, бой, собрание, самоотверженное состязание’, от ἄγω ‘делаю’. Совр. ударение возникло по аналогии с теогония, космогония и под. Греч. термин предложил древнегреческий врач Гиппократ (460–377 гг. до н. э.). Конец XVIII в.

агрега́т. Из франц. agregat < лат. aggregātum ‘соединённое’ < aggregāre ‘присоединять’ < ag- (< ad-) ‘при-’ + gregāre ‘собирать в кучу’.

агре́ссия. Из франц. agression < лат. agressio ‘нападение’ < aggredī ‘наступать’ = ag- (< ad-) ‘при-, на-’ + gradī ‘ступать’. Середина XVIII в.

агроно́мия. Из франц. agronomie (XIV в.), от agronome ‘агроном’ < греч. ἀγρονόμος ‘должностное лицо по сельским и земельным делам’, ‘полевой, сельский’ = ἀγρός ‘поле, пашня’ + νόμος ‘обычай, закон’. Первая половина XIX в.



агу́ти (грызун рода Dasyprocta). Из исп. agutí < язык тупи-гуарани akuti.

ада́жио. Из итал. adagio ‘медленно, в замедленном темпе’, букв. ‘как удобно’ = ad ‘к’ + agio ‘удобство, покой’. Конец XVIII в.

адвока́т. Из нем. Advokat < лат. advocātus ‘судебный защитник’, ‘юридический консультант’ < advocāre ‘приглашать в качестве поверенного’ < ‘призывать, приглашать’ = ad ‘при-’ + vocāre ‘звать’ < vox ‘голос’. Конец XVIII в.

адеква́тный. Из франц. adéquat < лат. adaequātus ‘соответственный, равный, тождественный’ < ad- ‘при-’ + aequus ‘равный’. Середина XIX в.

администра́тор. Из нем. Administrator < лат. administrator < administrāre ‘прислуживать’ = ad- ‘при-’ + minister ‘слуга, помощник’. См. министр. Вторая половина XVI в.

адмира́л. Из голл. admiraal ‘командир флота’ < франц. admiral (под действием admirer ‘восхищаться, удивляться’), XIII в. < ст.-франц. amiral ‘повелитель флота (сарацинов)’ < араб. ʔamīr al-baḥr ‘флотоводец’, букв. ‘повелитель моря’ = ʔamīr ‘повелитель, начальник’ (от ʔamara ‘повелевать’) + baḥr ‘море’ или от ʔamīr al-ālī = ʔamīr ‘предводитель’+ ālī ‘высший’. Для борьбы с пиратами арабы разделили Средиземное море на пять участков-морей, в каждом из которых порядок поддерживал свой «начальник моря», он же был и командиром отдельного флота. т. к. для заимствования была использована только первая часть звания (ʔamīr) + артикль (al), а средневековые арабские флотоводцы носили оба титула, то вопрос о точном источнике слова не имеет особого значения. Устар. форма амирал из швед. amiral. Конец XVI в.

адо́нис (растение рода Adonis, другое название – горицвет). Из научн. лат. adonis < греч. Ἄδωνις ‘Адонис’, прекрасный юноша, любимец Афродиты, убитый на охоте разъярённым вепрем, из финикийского ʔadōn ‘хозяин, господин’, вероятно, первоначально ‘правитель’. Богиня из его крови вырастила прекрасный цветок. По др. версии, растение названо в честь ассирийского бога Адона. Научн. лат. название предложил в 1753 г. К. Линней (Carl von Li

а́дрес. Из польск. adres < франц. adresse < dresser ‘устанавливать, поднимать’ < нар.-лат. *directiare < лат. directus ‘прямой, направленный прямо’ < dirigere ‘направлять’. Начало XVIII в.

адуля́р. Из франц. adulaire < лат. Adula ‘Адула’, горная система в Швейцарии, где он был найден.

адъюта́нт. Из нем. Adjutant, голл. adjudant < исп. ayudante ‘младший офицер’ < ayudar ‘помогать’ < лат. adjutāre, многократный глагол к adjuvāre ‘содействовать, способствовать’ = ad- ‘со-’ + juvāre ‘помогать’. Начало XVIII в.

ажиота́ж. Из франц. agiotage ‘ажиотаж; биржевая игра’ < итал. aggiotaggio < aggio ‘прибыль, процент с капитала’, ‘прибавление’ < поздн.-лат. adjectum ‘добавленное’ < лат. adjectus, прич. от adjicere ‘бросать, прибавлять’ = ad- ‘к, при-’ + jacere ‘бросать’. Начало XIX в.

аза́лия. Из научн. лат. azalea (К. Линней) < греч. ἀζᾰλέος ‘безводный, высохший, сухой’, т. к. некоторые виды растут в сухих местностях. Название применяется к некоторым видам рода рододендрон и в совр. языке употребляется, главным образом, в цветоводстве (а не в ботанической номенклатуре). Тж. азалея. Вторая половина XVIII в.

аза́рт. Из франц. hasard ‘случай, риск’, jeu d’hasard ‘азартная игра’ < исп. azar, juego de azar < араб. az-zahr ‘игральная кость’. Стар. форма газард, возможно, из голл. hazard или нем. Hasard. Начало XVIII в.

а́збука. Калька греч. ἀλφάβετος (> алфавит) = ἄλφα + βῆτα (названия первых двух букв греческого алфавита), которая была передана названиями двух первых букв ст.-слав. глаголической азбуки: азъ и бѹкы. Не закрепились в языке калька азведи, а тж. заимствованное из польск. абецадло. XIII в.

азо́т. Из франц. azote = греч. ἀ- ‘не-, без-’ + ζωή ‘жизнь’, т. е. ‘безжизненный’. Название предложили в 1787 г. французские химики А. Л. Лавуазье (A. L. Lavoisier, 1743–1794) и Л. Б. Г. де Морво (L. B. G. de Morveau, 1737–1816), так как азот не поддерживает дыхания. Ср. научн. лат. Nitrogenium < франц. nitrogène = nitre ‘селитра’ (< греч. νίτρον, см. натрий) + -gène (< греч. -γενης, от γίγνομαι ‘рождаюсь’, γεννάω ‘рождаю, произвожу’). Название предложил в 1790 г. французский химик Ж. А. Шапталь (J. A. Chaptal, 1756–1832), т. к. селитра получается при пропускании искры через смесь азота и кислорода в присутствии гидроксида калия. Конец XVIII в.