Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 147 из 148

Если б Лазарь сохранился вдвое лучше, и то уж было бы чудо из чудес. В евангелии рассказывается о воскрешении Христом некоего Лазаря через четыре дня после его смерти.

Монумент - колонна, воздвигнутая в Лондоне в память о грандиозном пожаре 1666 года на том месте, где пожар удалось остановить.

Рэтклиф, Ротерхит - во времена Диккенса лондонские трущобы. Ротерхит был одним из приречных районов, где жили лодочники.

...которые явились к нам вместе с Вильгельмом Завоевателем. - Намек на происхождение английского дворянства от нормандцев-завоевателей, владычествовавших в Англии после победы войск герцога Нормандии Вильгельма над англосаксами в 1066 году.

Чипсайд - одна из центральных магистралей Лондона.

...в процессии... - Ежегодно 9 ноября, в день вступления в должность лондонского лорд-мэра, в Лондоне происходит торжественная процессия, во время которой проносят городские книги.

"Упадок... и ...разрушение...". - Имеется в виду труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737-1794) "История упадка и разрушения Римской империи".

Пред хижиной стояла дева... - песенка композитора Джорджа Александра Ли (1802-1851) "Солдатская слеза".

Прекрасная Розамунда - фаворитка английского короля Генриха II; побуждаемый ревностью королевы, король укрыл Розамунду в Вудстокском замке, отличавшемся запутанными ходами и переходами.

Адриан, Траки, Тит Антонин Пий, Август, Коммод - римские императоры. Антонины - римская императорская династия.

Клеркенуэл - район Лондона.

Красногрудый Робин и другие - персонажи детских песенок из популярного сборника "Том Там".

...словно он воскрешает миф о происхождении своей фамилии... - Венус (Venus) по-английски - Венера. По мифу, она родилась из пены морской.

...можете купить скелет в Вест-Энде... - то есть в районе, где живут состоятельные лондонцы и сосредоточены лучшие магазины.

Тэмпл - район адвокатских контор.

Пертинакс - римский император, убитый мятежными солдатами.

...никогда, никогда не будет рабом... - слова из английской патриотической песни "Правь, Британия" поэта Томсона (1700-1748) и композитора Арна (1710-1778).

Азенкур и Креси - места двух битв англичан с французами: при Креси - в 1346, при Азенкуре - в 1415 году.

Докторс-Коммонс - особая юридическая коллегия, в компетенцию которой входило рассмотрение дел церкви, Адмиралтейства и споров о наследстве.

Клиффордс-Инн - одна из юридических корпораций, обладающих правом присваивать звание адвоката.

Панч - главный персонаж английского народного кукольного представления.

...в позе Колосса Родосского. - Имеется в виду знаменитая тридцатиметровая бронзовая статуя бога Солнца, сооруженная на острове Родос в Эгейском море.

...его величество Георг 111 соизволил милостиво заметить: "Что, что? Кого, кого? Зачем, зачем?" - Английский король Георг III (годы правления 1760-1820) страдал душевной болезнью, за девять лет до смерти был признан умалишенным и отстранен от правления.

Бонд-стрит - улица модных магазинов.

Остров Уайт - остров у южного побережья Англии, славится своими пляжами; является и зимним курортом. Шэнклил - знаменитое ущелье на этом острове.

...будь я трубочистом на майском, празднике. - У лондонских трубочистов был традиционный праздник 1-3 мая. В маскарадных костюмах, вооруженные атрибутами своей профессии, они проходили шумными группами, с музыкой и танцами, по улицам города, а потом собирались за пиршественным столом.





"Времена года" - цикл поэм английского поэта Джеймса Томсона (1700-1748).

Не было бы возни с прецедентами... - Английское судопроизводство нередко опирается на прецеденты - предыдущие судебные решения по аналогичным делам.

Уоллзендский уголь - сорт мелкого угля.

Герцог Веллингтон (1769-1852) - национальный герой Великобритании, возглавлявший союзную армию (Англии, Голландии, Пруссии), одержавшую в 1815 году победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо.

Альфред Дэвид - искажение юридического термина "affidavit" (письменное показание перед судом).

...клянусь Георгием и Драконом! - В Англии очень популярна христианская легенда о св. Георгии, спасшем девушку от дракона.

Уайтфрайерс - район Лондона.

Гай Фокc - одни из организаторов неудавшегося католического заговора 1605 года против короля Якова Первого. Сигналом к выступлению заговорщиков должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи короля. Взорвать бочки с порохом в подвалах палаты лордов было поручено Фоксу.

Нъюгетский календарь - справочник о преступниках, отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме, главной уголовной тюрьме Лондона.

Чертог, чертог веселья полон... Как плакала дева... - искаженная Веггом популярная песенка английского композитора Джона Бернетта.

Осужденный скитаться по свету... - английская народная баллада.

Степни-Филдс - район в восточной части Лондона, населенный беднотой.

Оплакивать тот час... - строки из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779-1852) "Обитель Эвелины".

Навсегда прощай, мой ялик! - песенка английского поэта и драматурга Чарльза Дибдина (1745-1814) "Бедный Том".

Лафатер Иоганн-Каспар (1741-1801) - швейцарский священник и поэт; автор литературно-психологических опытов "Фрагменты физиогномистики" (1774-1778), считавший лицо зеркалом души.

...их отцы доблестно сражались на Пиренейском полуострове... - то есть участвовали в войне Испании, Португалии и Англии против Наполеона Бонапарта (1808-1814).

Хэймаркет - во времена Диккенса один из самых грязных лондонских рынков; излюбленное место сборища босяков.

...взрастить к утру из этого цветка волшебный боб вершиной до неба... взято из английской народной сказки "Джек и бобовый стебель".

Вот драгун лихой на диво! - строфа из стихотворения английского поэта и драматурга Хэрри Кэри (?-1743), автора эксцентрических юмористических произведений.

Ч. П. - начальные буквы слов "член парламента"; обычное английское сокращение.

Приам - в греческом эпосе - последний царь Трои.

Пэлл-Мэлл - фешенебельная улица в Лондоне.

Велгравия - аристократический район Лондона.

Триктрак - старинная комбинированная игра в шашки и кости. Шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.