Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 148 из 148

Олбени - богато меблированные комнаты на Пикадилли.

Вестминстер-Холл. - Имеется в виду здание, примыкавшее к западному крылу Вестминстерского дворца, где находилось несколько судов первой инстанции.

Гоните меланхолию! - популярная английская песенка на мотив арии из оперы "Волшебная флейта" Моцарта.

Держи по ветру и брасопь нок-реи... - куплет популярной английской песни "При любой погоде".

Могучий дуб английский - искаженные Веггом слова из песни С. Дж.. Арнольда (1774-1852) "Смерть Нельсона".

Гринвич - лондонский район, где в гостинице "Корабль" происходили знаменитые правительственные банкеты.

"Саул" - оратория немецкого композитора Генделя (1685-1759).

Ньюкасл - город и порт в Англии, центр крупного угольного района.

Стр. 390. Грейвзенд - порт на Темзе, который называют "воротами Лондона".





...уподобившись султану из восточной сказки, окунул бы голову в чашу с водой... - В арабской сказке "Две жизни султана Махмуда" волшебник окунает на мгновение голову султана в воду. Султан видит там картины предстоящего ему путешествия, кораблекрушения, видит, как попадает в рабство и превращается в осла.

Аргус (древнегреч. миф) - неусыпный страж, обладавший множеством глаз.

...дали дочери такое имя... - Плезент (Pleasant) по-английски значит "приятная".

Уэппинг - приречный район Лондона, неподалеку от доков.

Фортунатов кубок - то есть кубок, всегда полный вином. Фортунат - герой германских легенд эпохи Возрождения; владелец кошелька, в котором не переводились деньги.

Олд-Бейли - во времена Диккенса центральный лондонский уголовный суд.

"Удольфские тайны" - один из лучших романов Анны Радклиф (1764-1823), главной представительницы английского "романа ужасов и тайн".

Д. ШЕСТАКОВ


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: