Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 146 из 148

- Решительно нехорош! - говорит миссис Лэмл. - Вид неестественный и помпезный.

- Неестественный и по... - Но сбитый с толку Твемлоу не может выговорить это слово и сбивается на "по... жалуй".

- Мистер Твемлоу, ее напыщенный, самовлюбленный отец поверит вам. Вы знаете, как он считается с вашей семьей. Не теряйте времени. Предостерегите его!

- Предостеречь? Но от кого?

- От меня.

К величайшему своему счастью, Твемлоу получает в эту критическую минуту порцию возбуждающего средства, и таким возбуждающим средством ему служит голос мистера Лэмла.

- Софрония, дорогая моя, кого вы там показываете Твемлоу?

- Разных знаменитостей, Альфред.

- Покажите ему мой последний портрет.

- Хорошо, Альфред.

Она кладет альбом на столик, берет другой и, перевернув несколько страниц, показывает Твемлоу своего супруга.

- Вот последний портрет мистера Лэмла. Как он вам нравится? Предостерегите ее отца от меня. Мне так и следует, потому что я с самого начала принимаю участие в заговоре. Он составлен моим мужем, вашим родственником и мною. Я признаюсь вам во всем только для того, чтобы вы поняли, как нуждается эта бедная, глупенькая и привязчивая девочка в друге и спасителе. Ее отцу всего говорить не нужно. Уж настолько-то вы пощадите меня и моего мужа. Сегодняшнее торжество - сплошной обман, но все же он мой муж, и нам надо как-то жить... Вы находите, что сходство есть?

Твемлоу, не помня себя, делает вид, будто сравнивает портрет, который у него в руках, с оригиналом, который бросает в их сторону мефистофельские взгляды из дальнего угла.

- В самом деле, недурно! - Таковы слова, которые Твемлоу с величайшим трудом, наконец, выдавливает из себя.

- Очень рада, что вам нравится. Пожалуй, это действительно лучший из всех. Остальные слишком темные. А этот портрет мистера Лэмла...

- Но я ничего не понимаю! Я не вижу, каким образом, - бормочет Твемлоу, нерешительно наводя монокль на альбом, - каким образом можно предостеречь отца, не сказав ему всего? Что же надо сказать? Что надо утаить? Я... я просто теряюсь!

- Скажите ему, что я заправская сваха. Скажите ему, что я женщина пронырливая и корыстная. Скажите ему, что, по вашему мнению, его дочери не следует бывать в моем доме, в моем обществе. Все это сказать можно, потому что все это сущая правда. Вы знаете, какой он кичливый и как легко задеть его тщеславие. Скажите ровно столько, сколько нужно, чтобы встревожить его и заставить беспокоиться о дочери, а в остальном пощадите меня. Мистер Твемлоу, вы сразу перестали меня уважать, но хотя я давно пала в собственных глазах, мне больно терять ваше уважение. И все же я твердо полагаюсь на вашу порядочность. Если бы вы знали, сколько раз я пыталась заговорить с вами сегодня, вы пожалели бы меня. Повторных заверений мне от вас не нужно, потому что я удовольствуюсь и всегда буду довольствоваться тем, что вы уже пообещали. Надо кончать наш разговор, потому что за мной следят. Если вы согласны успокоить меня, согласны поговорить с отцом этой невинной девушки и тем самым спасти ее, закройте альбом, прежде чем возвращать его мне, и я пойму, что это значит, и поблагодарю вас в глубине души... Альфред, мистеру Твемлоу, как и нам с вами, тоже больше всего нравится ваш последний портрет.

Альфред приближается к ним. Группы гостей расходятся. Леди Типпинз встает и собирается уезжать, миссис Вениринг следует за своим повелителем. Миссис Лэмл продолжает смотреть на Твемлоу, который разглядывает сквозь монокль портрет Альфреда. Проходит минута - монокль Твемлоу повисает на ленточке, он встает и так громко захлопывает альбом, что хрупкая питомица фей, Типпинз, вздрагивает всем телом.





Прощания за прощаниями. Гости очарованы приемом, достойным золотого века, и опять про копченый окорок и прочее, тому подобное, и вот Твемлоу, невинная, добрая душа, уже бредет по Пикадилли, держась рукой за голову, чуть не попадает под колеса выскочившего из-за угла почтового фургона, но тем не менее благополучно добирается до своего кресла и падает в него, все еще не отнимая руки от головы, обуреваемой вихрем мыслей.

КОММЕНТАРИИ

НАШ ОБЩИЙ ДРУГ

Роман "Наш общий друг" публиковался ежемесячными выпусками с мая 1864 по ноябрь 1865 года, с иллюстрациями Марка Стоуна.

Первый русский перевод был напечатан в "Отечественных записках" в 1864-1866 годах.

Сэррейский берег - южный берег Темзы в пределах графства Сэррей; часть графства входит в состав Лондона.

Вениринг (от англ. veneer) - внешний лоск, показная светскость.

Антиной - юноша идеальной красоты, любимец и постоянный спутник римского императора Адриана.

Оуэн Ричард (1804-1892) - английский биолог, автор многих трудов по анатомии.

Первый джентльмен Европы - прозвище английского короля Георга IV (годы правления 1820-1830), который в годы своего регентства (1811-1820) был законодателем мод.

Тобаго - остров в Вест-Индии.

Кимон - герой одной из новелл "Декамерона" Боккаччо, популяризированной в Англии поэтом и драматургом Драйденом (в "Древних и новых баснях"). Кимон был красив, но неумен и необразован. Любовь преобразила его, он изучил науки, блестяще усвоил изысканные манеры и добился взаимности любимой.

В красном плисе и с колокольчиком?.. И с лестницей и корзинкой... атрибуты лондонского мусорщика во времена Диккенса.

...насыпал свой собственный горный хребет... а основой ею геологической формации послужил мусор. - За несколько лет до создания "Нашего общего друга" журнал Диккенса "Домашнее чтение" упоминал в одной из статей о холме мусора в лондонском районе Холстон, который принадлежал некоему Додду и был оценен в несколько десятков фунтов стерлингов.

Кентербери - старинный город на юго-востоке Англии, резиденция главы англиканской церкви - архиепископа Кентерберийского. В XII-XV веках Кентербери был местом паломничества к гробнице св. Фомы Кентерберийского архиепископа Томаса Бекета.

Легче было бы вернуть к жизни воинство фараоново, которое потонуло в Чермном море. - По библейской легенде, во время бегства евреев из Египта Чермное (Красное) море расступилось перед беглецами и потопило преследовавшее их войско фараона.