Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 14



Начиная с X–XI веков на Руси получили хождение книги в переводах со многих языков. Среди них – греческий, латинский, древнееврейский, позднее немецкий, чешский, польский и некоторые другие. Без перевода ввиду близости древнеболгарского и древнерусского языков распространялись болгарские книги[6]. То же касалось и иных изводов церковнославянского (чешского, сербского). Не было переводов только с азиатских языков – турецкого и татарского, а также с языков народов Средней Азии и Кавказа. Устным путём, в основном уже от западноевропейских народов, проникли к нам несколько сюжетов из грузинских и татарских произведений – это «Повесть о царице Динаре», «Повесть о разуме человеческом». В летописях Киева и Галицко-Волынской Руси обнаруживаются следы половецкого эпоса, что связано с интенсивными политическими и династическими связями русских князей с половцами.

Среди переводных книг, получивших широкое хождение на Руси в XI–XII веках, стоит назвать Прологи, Минеи, торжественники, триоди, хроники, Палеи разных типов, космографии, Физиологи, Шестодневы, апокрифы[7], отдельные жития, а также «Александрию», «Повесть о Варлааме и Иоасафе», «Троянскую историю», «Повесть об Акире Премудром», «Пчелу», «Стефанит и Ихнилат» (известный в арабском варианте под названием «Калила и Димна»[8]) и некоторые др.[9]

На первых этапах, после принятия крещения, в церквях использовали Евангелие, Псалтырь, Минеи (сборник служб на календарный год) в основном в болгарском переводе; Триоди постные (сборники праздничных служб до Пасхи), Триоди цветные (сборники послепасхальных служб) и требники. От XI века до нас дошли в болгарском переводе служебная месячная Минея (собрание служб в календарном порядке на весь год), Триоди (постная и цветная), а также иные богослужебные тексты[10]. Указанные книги обычно снабжались и песнопениями. Дольше всех остальных книг переводилась Библия. До 1499 года славянской Библии как единого кодекса не существовало. Тексты Священного Писания имели хождение на Руси в извлечениях, как правило, снабжённых детальными комментариями. Как указывал Д. С. Лихачёв, «библейские книги заключали в себе обильные фольклорные мотивы, сказочные сюжеты, полулегендарную историю еврейского народа, проповеди, космогонические мифы, биографические повествования, богословские трактаты, лирические песнопения и т. д.»[11].

Уже в XI веке древнерусские переписчики ступили на путь адаптации переводной литературы к русским культурным традициям, благодаря чему появились многочисленные компиляции из книг богословского содержания, снабжённые развёрнутыми комментариями. Как отмечал А. И. Соболевский, уже в первые века после крещения на Руси были почти все южнославянские переводы IX–X веков. Однако в первые три столетия распространения христианской книжности работа над переводом и написанием книг велась с большим трудом. Русь ещё не знала бумаги, книги писались на пергамене, что значительно усложняло работу[12]. Только в середине XIV века на Руси появилась бумага, в основном привозная из Италии и Франции. При этом из-за дороговизны привозной бумаги ещё долгое время для написания книг использовался пергамен. Для создания одной книги на пергамене использовалось порядка 120–150 шкур животных, однако это обходилось дешевле, чем приобретение бумаги.

После приобщения к христианской литературе на Руси начался новый этап создания оригинальной литературы. Сначала оригинальные сочинения во многом повторяли сюжеты известных переводных книг. Русские авторы включали в свои произведения значительные заимствования отдельных фрагментов или целых сюжетных линий из переводных сочинений. По этому поводу известный историк И. Н. Данилевский отмечает: «Древнерусские авторы воспринимали победу над врагом как обретение “пространства”, а поражение – как потерю “пространства”, несчастье – как “тесноту”. Прошлое находится впереди какого-то причинно-следственного ряда, настоящее и будущее в конце его, позади. “Передние князья” – это давние, первые князья. “Задние” события – “последние”, “последнее” становилось первым, так как прошлое было самым важным, как начало событийного ряда, как его объяснение, первопричина. Вместе с тем именно отражение сакрального смысла истории являлось первостепенной задачей летописца, важно было подчеркнуть, что земля Русская – богоизбранная, а князья русские – её устроители и охранители»[13]. Вероятно также, что данная «система координат» выстраивалась не только на основании христианской традиции, но и на основании опыта и знания архаической культуры, где устойчивая система бинарных оппозиций характеризует структуру физического, психического и социального миров. Как совершенно справедливо указывает Т. Н. Джаксон, «одна из особенностей мышления человека – представлять все явления и процессы окружающей жизни в виде антиномических пар[14], что имеет своё основание в таких действительно существующих и важных для человека оппозициях, как жизнь и смерть, мужчина и женщина, Солнце и Луна, свет (день) и тьма (ночь), холод (зима) и тепло (лето) и т. д.»[15].

Русь до крещения и после

Вопрос о выборе христианства в качестве государственной религии является дискуссионным вот уже несколько столетий. Исследованию данной проблемы посвящены многочисленные труды как отечественных, так и зарубежных историков, и их результаты сегодня хорошо известны широкому читателю. В связи с этим в своей книге мы коснёмся этого вопроса ровно настолько, насколько это будет необходимым для объяснения значения христианства в процессе формирования русской словесности.

Процесс христианизации Руси прошёл длинный и тернистый путь, и, конечно, его никак нельзя вместить в 988 год – очень условную дату, под которой в русских летописях и обнаруживается статья о выборе веры Владимиром I. Вообще, условность летописных датировок XI–XII веков давно доказана историками и не требует здесь дополнительных разъяснений. Обращу внимание читателя только на то, что этот факт в книге взят за первооснову для всех рассуждений о сюжетных линиях и образах, переданных летописцем в Повести временных лет. Центрами распространения христианства и христианской книжности на Руси стали крупные города – Киев, Ладога, Новгород, Чернигов, Переяславль, Полоцк, Ростов, Любеч и некоторые другие, в то время как в деревнях ещё долгое время сохранялось язычество.

Знакомство Руси с христианской религией, очевидно, состоялось ещё в начале IX века. Историки владеют информацией о двух свидетельствах крещения «росов». Первое свидетельство относится к 867 году и обнаруживается в «Окружном послании» патриарха Фотия Восточным патриаршим престолам. Послание посвящено созыву Собора в Константинополе (867 год). В данном документе Фотий указывает на то, что Русь, причинившая немало бед христианам, крестилась! Дошедшее до нас «Окружное послание» представляет собой письмо Фотия патриарху Александрийскому Михаилу I[16]. Известно, что в 860 году росы действительно ходили на Константинополь. «Откуда нашла на нас эта северная и страшная гроза?»[17] – восклицает Фотий в «Беседе на нашествие росов». Нам и сейчас неясно, откуда действительно нашла «гроза» и кто эти кровожадные «росы». Некоторые исследователи отождествляют сказанное Фотием в отношении крещения росов с теми росами, которые напали в 860 году на Константинополь. По «официальной» версии, нападение на Константинополь приписывается славянам, будущей Руси. Данное предположение строится на информации летописца под 862 годом о том, что Русская земля получила своё название от варягов-руси, а раньше народы, населявшие Русскую землю, прозывались славянами. Местоположение загадочной земли варягов-руси, несмотря на все предположения, не определено до сих пор. Неопределённость по данной проблеме затрудняет решение вопроса о том, какая русь была крещена в 867 году. Сам Фотий не указывает, в каком году и при каких обстоятельствах была крещена Русь. Он пишет только о том, что в русские земли был отправлен епископ, при этом не уточняя, когда именно был отправлен епископ и в какой город[18]. Данный факт, вероятно, мог иметь место где-то между 861–867 годами. Некоторые исследователи считали, что это был Киев, где тогда правили Аскольд и Дир. Однако информации о создании епархии в Киеве у Фотия не обнаруживается.

6

См.: Мещерский Н. А. Искусство перевода Киевской Руси // ТОДРЛ. М. –Л., 1958. Т. XV; Он же. Проблемы изучения славяно-русской переводной литературы XI–XV вв. // ТОДРЛ. М. –Л., 1964. Т. XX. С. 198–206; Лихачев Д. С. Развитие русской литературы X–XVII веков. Эпохи и стили. Л., 1973. С. 15–23.

7

Апокриф (от греч. «тайный») – произведение, не вошедшее в церковный канон.

8

См.: Лихачёв Д. С. Развитие русской литературы X–XVII веков. Эпохи и стили. Л., 1973. С. 15–23; Он же. Поэтика Древнерусской литературы. М., 1979. С. 27–34.

9

См.: Сперанский М. Н. К истории взаимоотношений русской и южнославянских литератур // Изв. ОРЯС. 1923. Т. XXVI; переиздано в кн.: Сперанский М.H. Из истории русскославянских литературных связей. М., 1960; Гудзий Н. К. Литература Киевской Руси и древнейшие инославянские литературы // IV Международный съезд славистов. Тезисы докладов. М., 1960; Лихачёв Д. С. Некоторые задачи изучения второго южнославянского влияния в России. И там же: Мошин В. А. О периодизации русско-южнославянских литературных связей X–XV вв. // ТОДРЛ. Т. XIX. 1963.

10



Попова О. С. Византийские и древнерусские миниатюры. М., 2003. С. 262–263.

11

Лихачёв Д. С. Развитие русской литературы X–XVII веков. Эпохи и стили. Л., 1973.

12

Столярова Л. В., Каштанов С. М. Книга в Древней Руси (XI–XVI вв.). М., 2010. С. 10–14.

13

См.: Лихачев Д. С. Развитие русской литературы X–XVII веков. Эпохи и стили. Л., 1973. С. 15–23; Он же. Литературный этикет Древней Руси (к проблеме изучения) // ТОДРЛ. Т. XVII. 1961; Об одной особенности реализма // Вопросы литературы. 1960, № 3; Данилевский И. Н. Древняя Русь (IX–XII вв.). М., 1999.

14

Антонимические пары объединяют антонимы, то есть слова, диаметрально противоположные по концептуальному значению. Они могут быть: а) разнокорневыми (например: добрый – злой, умный – глупый, холодный – горячий, любовь – ненависть, день – ночь, уважать – презирать, поднять – опустить, поздно – рано, справа – слева); б) образованными от одного корня (например: надводный – подводный, одеть – раздеть, счастливый – несчастный, порядок – беспорядок). (Комплексная методика производства автороведческих экспертиз: Методические рекомендации / И. И. Рубцова, Е. И. Ермолова, А. И. Безрукова и др. М.: ЭКЦ МВД России, 2007.)

15

Джаксон Т. Н., Коновалова И. Г., Подосинов А. В. Античность и Средневековье. М., 2013. С. 68–69.

16

Кузенков П. В. Святитель Фотий, патриарх Константинопольский. Окружное послание // Альфа и Омега. 1999. № 3. С. 85–102.

17

Беседа первая на нашествие Россов / Пер. проф. Е. И. Ловягина // Христианское чтение. СПб., 1882.

18

Кузенков П. В. Святитель Фотий, патриарх Константинопольский. Окружное послание // Альфа и Омега. 1999. № 3. С. 85–102; Бибиков М. В. Byzantinorossica. Т. II. С. 153.