Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 60

- Сэр Isaac Newton? - лицо леди Gloria белеет под цвет лица Abigail. - Где сейчас сэр Isaac Newton?

Умоляю вас, благородный лорд! - Gloria закрывает дверь кареты на замок.

С другой стороны бьётся головой о стену прекрасная Abigail. - подскажите мне светлый путь к сэру Isaac Newton!

Я - почтальон его сердца.

Везу посылку для ученого Isaac Newton!

В жизни каждой леди наступает момент, когда не ее ве-зут, а она везет!

В восемнадцать лет леди влюбляется так, что готова по-жертвовать счастьем любимого Принца ради себя! - леди Gloria пытается поцеловать белую руку сэра Robert Hooke.

- Вам нужен сэр Newton, а не я? - нос сэра Robert Hooke обвисает до пробитой грудной клетки. - Самая большая глупость, которую совершают девушки, это, когда они просят у одного жениха помочь другому.

Разумеется, я помогу вам!

Но не бескорыстно!

Еще не знаю вашу просьбу, но знаю, сколько она стоит.

За свою помощь беру вас в наложницы! - сэр Robert Hooke щелкает костями сухих пальцев.

С них слетает вековая пыль времени.

- Я не простая продавщица цветов с Victoria Road! - Gloria с улыбкой прислушивается к воплям пленной Abigail. - Сэр Robert Hooke!

Я вас уважала, пока вы не раскрыли рот!

Многие кажутся умными, пока не начинают говорить. - Худенькая юная леди зажимает голову сэра Robert Hooke под своей подмышкой. - Не я стану вашей наложницей!

Сжимает шею благородного ученого.

Глаза сэра Robert Hooke вылезают, как у рака-отшельника. - Вы будете моим наложником!

И сделаете так, как я прикажу!

Я с детства изучаю боевые искусства Востока.

Мой учитель Jackie Chan бьет меня каждый день палкой по пяткам.

Без палки нет учения!

Я передам вам искусство кунфу.

По утрам и вечерам буду бить палкой по пяткам.

Я буду вас бить, пока вы не покраснеете за свои слова.

Человек - единственное животное, которое краснеет от стыда. - Утончённая Gloria сильнее сдавливает гусиную шею сэра Robert Hooke.

Сэр Robert Hooke теряет воздух из всех отверстий.

Полузадушенный не может сказать ни слова.

Кончиком туфли пишет в грязи:

"Исполню любой ваш приказ, госпожа!

Дайте глоток воздуха!

Я не рыба!" - сэр Hooke обвисает половой тряпкой.

Gloria задумчиво смотрит на вспотевшего ученого.

Затем засовывает два пальца сэру Robert Hooke в рот:

- Дуйте! Выпускайте изо рта воздух в пальцы!

Нужно свистом подозвать лошадей.

Я - леди, а леди не свистят сквозь пальцы.

Свистеть - работа мужчин! - Gloria надавливает коле-ном на выпуклый живот сэра Robert Hooke.

- Вы из меня раньше весь воздух выпустили! - сэр Robert Hooke шипит в пальцы леди Gloria. - Первую половину ночи мне отравлял сэр Isaac Newton.

Вторую - его знакомая! - сэр Hooke с испугом свистит.

На свист слетаются толстые вороны.

Они клюют сэра Robert Hooke в бритую макушку.

Из мусорных баков выбегают опоссумы.

Хвостами щекочут ноздри великого ученого.

Сэр Robert Hooke отчаянно чихает, как опоссум.

Из тумана медленно выплывают две черные лошади.

Они везут каменный гроб на колесиках.

С гроба слетает пепельная мелкая пыль.

Юная леди Gloria встает перед сэром Hooke на колени:

- Раб мой! не удивляйся, что я твоя госпожа, умоляю тебя! - из правого глаза леди Gloria выкатывается хрустальная слеза. - Обстоятельства складываются так, что я прошу!

Опыт подсказывает, что с гробами никто не хочет свя-зываться.

Отвезите посылку с гробом сэру Isaac Newton!

Я стесняюсь! - щеки леди Gloria загораются.

- Вы хотите положить сэра Isaac Newton в гроб?

Если не знаете тайну гроба - молчите.

Если знаете - тоже молчите!

Мне не нужны лишние знания в мозгу.

От ума мозг перезагружается пять раз в сутки. - Сэр Robert Hooke дубом возвышается над леди Gloria.

- Если сэр Isaac Newton ляжет в гроб, то и я с ним ря-дом прилягу.

Если не хватит места двоим в саркофаге, то я лягу свер-ху.

Но еще нужно дожить до того, как нас положат в гробы.

Путь к смерти долгий и утомительный. - Леди Gloria присаживается на спину гиены.

Гиена утром убежала из зоопарка.

До этого момента чувствовала себя неуютно в городе.

Под ягодицами леди Gloria гиена счастливо засыпает.

Она знает, что находится в безопасности.





Девушки охраняют свои ягодицы сильнее, чем солдаты охраняют Дворец Короля. - Мой дядя Gilbert археолог.

Археологи роются в окаменевшем говне.

Извините, за грубое слово, сэр! - леди Gloria в очеред-ной раз краснеет от смущения.

В волнении жует белый шелковый кружевной платок. - Дядя Gilbert говорит, что в раскопках только одно каменное... какашки.

Люди намного чаще ходят в туалет, чем делают глиня-ные горшки.

Но мой рассказ не об окаменевшем г...

Хотя его тоже хватает.

Какашки незримо присутствуют везде! - леди Gloria нервно кусает губки. - Черт за меня говорит.

Не хочу говорить, зажимаю слова зубами.

А черт моим языком двигает.

Других занятий у черта что ли нет по ночам? - леди Gloria прислушивается к хрипению Abigail в карете. - Все!

Черт убежал!

Пока он не вернется, я расскажу вам историю гроба.

Дядя Gilbert два года назад обручился с леди Helen.

Мой дядя самых честных правил.

Он любит леди Helen за ее деньги.

Два месяца назад дядя Gilbert отправился в командиров-ку в Египетскую пирамиду.

В пирамиде чисто, потому что там не гадят в углах.

Около пирамиды ночью дядя Gilbert вышел по нужде.

Не знаю, какая у мужчин нужда, но мы, леди, нуждаемся в хорошем женихе.

Далеко уходит сэр Gilbert в пустыню.

То шлем Александра Македонского подберет, то шапку Мономаха.

Если попадутся сокровища скифов, то и ими не брезгу-ет.

От обезьян диких отбивается посохом волхвов.

Обезьяны обязаны сэру Дарвину за его открытие.

Без теории эволюции Дарвина обезьяны не превратились бы в людей.

Лицо сэра Gilbert покрывается ночным загаром.

Мой дядя кашляет, как бык египетский.

Сфинксы летают вокруг - благодать.

Дядя возвращается без нужны к Египетской пирамиде.

Падает, убитый сном.

Через час просыпается в липком поту.

Кажется дяде Gilbert, что его черт рогами бьет.

Но не черт, а кто-то шикарный сидит спиной.

Коса у леди длинная, угольная.

В России коса Курская, а в Египте коса - Каирская.

По толстой косе из волос, по тонкой талии, по широким бедрам, по грудям, которые видны со спины, дядя Gilbert до-гадался, что рядом с ним находится леди.

В волосах леди блестят бриллианты.

Простая продавщица цветов, - взгляд на карету, - мо-жет носить на себе стекляшки.

Но для леди нужны только бриллианты.

Мужчины влюбляются, широко раскрыв глаза, а женщи-ны любят ушами.

Дядя Gilbert любуется прекрасной незнакомкой.

Роста она два метра.

Изгибается, как балерина под куполом цирка.

Леди вперед наклоняется, словно ноги бреет.

Назад откидывается с криком "Банзай"!

Влево гнется, вправо, словно клен на ветру.

На ноги вскочит, балет станцует.

Руками машет, поет и пляшет.

Рыдает и смеется.

Проклинает Мир и извиняется.

На умершем языке шумеров с призраками говорит.

Дядя Gilbert призраков не видит, но чувствует носом.

Видно, что до седьмого пота страшно леди.

И дядя мой коркой ужаса покрылся.

Хотел дядя Gilbert леди пенни предложить.

Но, вдруг, его в затылок шаровая молния ударила.

"Неужели! Я вижу Хозяйку пирамиды Хеопса!

Она мне своим телом глаза отводит.

Когда мне было шестнадцать лет, цыганка нагадала, что я глаза сломаю о красоту Египетскую

Пророчества цыганок сбываются в худшую сторону.

Одежда на Хозяйке пирамиды Хеопса волшебная.

Нет никакой одежды!

Тело лоснится, словно маслом оливковым смазано.