Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 60

Сэр Isaac Newton! Не осуждайте меня за то, что иду в содержанки к сэру Robert Hooke.

Любая продавщица цветов на моем месте поступила бы также безумно.

Лучше быть бесстыдницей в горячей джакузи, чем чест-но продавать цветы в голоде и в холоде.

И не получится честной продажи, потому что головки цветов вы посадили на спички!

Мужчина, кого любит, за ту и платит.

Девушка любит того, кто за нее платит. - Abigail не ухо-дит.

Сэр Robert Hooke терпеливо ждет ее у бочки с капустой.

Толстая торговка семечками заплетает косу на парике сэра Robert Hooke.

- Когда я отдаю фунт стерлингов ростовщику, то знаю, что через год получу процентов сто пять флоринов.

Когда я покупаю линзы для зрительной трубы, то знаю, что продам трубу Королю в три раза дороже, чем она стоит.

Но не догадываюсь, зачем давать деньги юным леди.

И для чего покупать вам нижнее белье?

К загадкам оптики, математики, физики, алхимии, аст-рономии добавляется еще одна наука - содержать леди.

Сэр Robert Hooke в этой науке добивается больших ре-зультатов.

Я отстаю от сэра Robert Hooke на три закона! - сэр Isaac Newton палкой чертит на свежеокрашенной стене здания формулу бесконечности.

- А от женщины вы отстаете на все сто! - Abigail об-ратно опускает платье. - Сэр Isaac Newton! Мне холодно!

Я голодная, поэтому ухожу к сэру Robert Hooke!

Он через неделю выбросит меня на улицу.

Я буду до конца жизни продавать ненавистные цветы. - Abigail с рыданиями козы бросает на камни нежные фиалки.

Топчет цветы нарисованными туфлями. - Юная леди подобна весеннему цветку.

Нас бросают!

Нас топчут!

Нас выбрасывают на свалку.

Мы рады, если какой-нибудь бородатый козел заинтере-суется свежим цветком!

Козы и козлы едят траву!

Моя мама Joa

Она в детстве продавала цветы на детских праздниках.

Затем пыталась найти жениха на улицах ночью.

Теперь вынуждена продавать цветы инвалидам.

Они не обращают внимания на мою молодую красивую маму Joa

Обидно, если Принц проходит мимо.

Но еще обиднее, если не Принц тоже проходит.

Все люди на свете были бы братьями и сестрами, если бы не появились женихи и невесты.

Если мама не выйдет замуж за инвалида, то она, как ба-бушка перейдет на кладбище.

У последнего пристанища человека станет торговать цветами на могилу.

Я буду вынуждена соблюдать семейную традицию.

Через десять лет встретимся в доме Инвалидов!

Через сто лет улыбнемся друг другу на кладбище!

И в доме Инвалидов, и на кладбище я буду вас ненави-деть, как сейчас.

Вы меняете девушек на законы Ньютона!

Когда покачусь на голых ягодицах с ледяной горки, то будете думать не о свадьбе со мной, а о прямолинейном рав-номерном движении тела голой леди, к которому не приложе-ны внешние силы! - Abigail разворачивается, чтобы уйти.

Затем резко, с выдохом на повороте, возвращается. - Сэр Isaac Newton!

Ждите, и я вернусь!

Побитая, грязная, потрёпанная, но буду ваша!

Вы еще услышите мой звонкий голос в ваших апарта-ментах.

Запах фиалок вызовет у вас ностальгию и аллергию.

Но без него вы не сможете дышать и творить!

И мы будем жить вместе долго и счастливо, пока не узнаем, что другие живут дольше и счастливее! - Abigail убе-гает от сэра Isaac Newton к сэру Robert Hooke.

Но на половине пути натыкается на спящую собаку.

Пес с рычанием кусает Abigail за нарисованную туфлю.

Продавщица фиалок резко останавливается, словно те-ряет самое дороге, что принадлежит не ей.

Abigail снова бежит к сэру Isaac Newton.

Обвивает его шею холодными руками.

Они похожи на белых змей на свадебном столе.

- Сэр Isaac Newton! Я люблю вас!

Не верьте словам моим.

Девушки верят в то, что делают и говорят.

А говорим и делаем мы каждый раз разное.





Сегодня признаюсь вам в любви и верю, что люблю вас.

А завтра буду верить, что всегда вас ненавидела.

Если девушка чего-то добивается в жизни, то у нее в мужьях не ученый, а Король.

С Королем даже во Дворце Рай!

Это закон юной леди! - Abigail с рыданиями убегает к сэру Robert Hooke.

После девушки остается лужа слез.

Сэр Newton из лужи берет пять капель слез на анализы.

Неясное чувство нового поднимает бороду сэра Isaac.

Новое пугает до икоты.

Ученый спешит в свою спасительную лабораторию.

Хороший удар током выжжет дурные воспоминания.

В это время сэр Hooke подсаживает Abigail в карету.

Продавщица цветов сразу занимает лучшее место.

Сэру Robert Hooke достается место на козлах рядом с вонючим обкакавшимся кучером.

- Сэр Robert Hooke! Если я не стану себя уважать, то и вы меня не будете любить!

Чем богаче и знатнее мужчина, тем ему приятнее, когда им командует хрупкая простая уличная продавщица. - Abigail повелительно толкает кучера ногой в спину. - Joh

Бумажная туфелька распадется на лоскутки.

- Юная леди! Кого трогать? Вас? Себя, сэра Robert Hooke, кобылу, или леди на дороге? - кучер со свистом вы-пускает негодование ниже пояса. - Вы от меня хотите, хотя не знаете, что хотите сами. - Кучер спрыгивает на острые камни.

Больно ударяется головой об отрезанную голову быка.

Перед лошадью стоит прекрасная леди-облако.

Она уверенно держит лошадь за веревку.

Лицо лошади в ночном тумане сливается с лицом леди.

- Чем благороднее лошадь, тем длиннее у нее лицо.

Этот факт относится и к лицам знатных леди!

Лошадь похожа на вас, но вы не похожи на лошадь!

Как ученый я могу объяснить парадокс, но как джентль-мен опускаю ноги! - сэр Robert Hooke спрыгивает к ногам но-вой леди. - Моя супруга прекрасна!

Моя любовница леди Hamilton красивее, чем супруга.

Юная продавщица цветов Abigail еще краше, чем леди Hamilton.

Любовницы, как и прогресс, поднимаются по красоте по спирали.

Вы превосходите красотой всех моих женщин вместе взятых.

Из этого положения следует, что вы моя следующая лю-бовница.

Желаете быть третьей в тройке, или первой в единице? - сэр Robert Hooke пытается затащить новую леди на козлы.

- Добрый вы! Печать Королевскую на вас негде ста-вить! - Леди-облако оголяет левое плечо. - А на мне стоит пе-чать Короля Якова.

Печать удостоверяет, что я самая красивая леди Англии.

Мой отец - первый лорд-канцлер Smith.

А мое имя - Gloria.

Как леди позовешь, так она и поплывет на яхте. - Юная леди возвращает платье на мраморное плечо.

- Как леди назовешь, так она и поплывет вверх брюхом по Темзе. - Abigail высовывает очаровательную головку в ок-но кареты.

Белые локоны опускаются до колес. - В городе лицеме-рия трудно обмануть лицом.

Богатые покупают себе не только славу и уважение, но и красоту!

Попробуйте полуголая ночью на морозе торговать цве-тами на улице с маньяками.

С вашего плеча печать моментально слетит!

Лучшие покупатели цветов мужчины, а продавщицы - леди.

Печать должна стоять на сердце, а не на плече.

На плече у вас не Королевская печать, а печать черта! - Abigail по закону инерции Newton оскорбляет честь Короля.

Кучер с ужасом втыкает себе в уши гвозди.

Рвет барабанные перепонки.

- Скажу в тайной полиции, что ничего не слышу, пото-му что у меня ушей нет! - кучер отрезает уши на холодец.

Бросает уши бродячей собаке.

Собаки не умеют делать холодец.

Поэтому пес варварски съедает уши сырыми.

- Не обращайте внимания на слова Abigail! - сэр Robert Hooke заталкивает голову Abigail в карету. - Продавщица фи-алок - не человек!

Она - механическое устройство по продаже цветов.

Глупо обижаться на астролябию!

Я из милости беру Abigail в содержанки.

И еще больше хочу досадить сэру Isaac Newton! - сэр Robert Hooke натужно смеется до зеленой пены из ноздрей.