Страница 33 из 60
Юная леди нечаянно роняет покрывало на пол.
Красуется перед дядей в том, в чем ее оставили на улице грабители.
Сэр Isaac Newton подносит секстант к глазам Barbara:
- Юная леди! Расстояние между зрачками вашего лево-го и правого глаза шестьдесят пять миллиметров.
У другой продавщицы цветов, у леди Abigail межглазное расстояние на один миллиметр меньше.
Большое расстояние между зрачками превращают леди в корову.
А маленькое расстояние делают леди овцой.
Волосы у вас короткие и черные, словно ночь в могиле.
А у Abigail волосы длинные и белые, как снег на горе.
Ростом вы на пять сантиметров ниже, чем Abigail.
Дураков по росту ставят.
Но никто не знает: ниже дурак, или выше вас.
Лучше всего за своими фигурами следят шахматистки.
Но в ваших глазах не вижу шахматного короля.
Груди у вас подходят под формулу икс квадрат.
С поверхности ягодиц можно стартовать на Марс.
На сто семьдесят четыре градуса отличаетесь от Abigail.
Вы не моя Abigail!
Поэтому с двухсотпроцентной вероятностью я говорю:
"Вы не та, которая покорит сердце алхимика!
Лучше быть первой среди ученых, чем последней среди цветочниц!" - сэр Isaac с грустью подает цветочнице руку.
Девушка на ногте мизинца моего дяди рисует кошку.
- Сэр Isaac Newton! Ваше время дороже золота! - леди Gloria с грудью наперевес вступает в бой.
Семь леди против одной не леди. - Вы искали человека в жертву для пентаграммы.
Многие мужчины говорят, что женщины - не люди.
Но черт - не мужчина.
Он примет любую жертву, даже юную леди.
Запихните Barbara в черный огонь.
Пусть сгорит в пламени алхимии, чем на костре любви.
Начинать совершать ошибки нужно сейчас, чтобы было время их потом исправить! - леди Gloria подталкивает про-давщицу цветов к алтарю.
Из черного огня доносится радостное хрюканье.
Черт счастлив, что на него обращают внимание.
Barbara упирается всеми длинными конечностями.
- Гостья! Не хотите идти на костер? - балерина с воло-сами цвета меди удивлена до прыщей на носу. - Если вас до-вели до самоубийства, то нужно им воспользоваться.
Мы, балерины, не думаем, когда пляшем.
И пляшем, когда не думаем.
Станьте одной из нас - танцуйте в огне! - балерина по-могает леди Gloria тащить Barbara в огонь.
К нашему всеобщему удивлению продавщица цветов не хочет быть сожжённой.
Она душераздирающе визжит, как кошка.
От ее проклятий воздух в лаборатории сгущается.
Сэр Isaac Newton разрезает густой воздух ножом для снимания шкуры со свиней.
Я присоединяюсь к толкающим леди.
Всей дружной компанией невест тянем Barbara в огонь.
- У меня один недостаток - не умею разглядеть в жен-щине женщину! - мой дядя с интересом наблюдает за нами.
На кончике его бороды горят огни Святого Эльфа. - Ес-ли продавщица цветов не Abigail, то ее можно принести в жертву.
Радуйтесь, юная леди, что сгорите, как ведьма.
В жертву всегда приносят самых красивых девушек. - Сэр Isaac Newton портит нам праздничное настроение.
Прозрачно намекнул, что продавщица красивее, чем мы!
Теперь процесс жертвоприношения не будет веселым.
Великий ученый открывает книгу мудрости.
Читает тринадцатую страницу. - Fiat firmamentum in me-dio aquanium. - Поднимает взгляд на Barbara.
Юная продавщица цветов стоит на границе добра и зла. - Barbara! Ответьте мне на последний вопрос.
В моей жизни он, может быть, не последний, но в вашей - последний.
Вы продавщица фиалок на ночных улицах.
Вы думаете, что все мужчины хотят одного.
Нет! На самом деле мы хотим одну!
Знаете ли вы прекрасную другую продавщицу фиалок - леди Abigail? - изо рта сэра Isaac вылетают снежинки.
Они образуют сугроб над норой лабораторного кролика.
- Знаю ли я леди Abigail? - кривая усмешка молнией пробегает от правой брови Barbara до левой ноздри. - Все знают леди Abigail!
Когда меня ограбили на холодном кладбище, я рыдала.
Искала утешения у прохожих на груди.
Я знаю меру страданий, но не могу ее измерить.
Печаль привела меня к двери вашей лаборатории.
Кажется, что ничего необычного в двери нет.
Двери - как улитки: закрываются и открываются.
Я долго мерзла голая у вашей двери.
Случайные ночные прохожие жалели меня взглядом.
Но никто не купил ни одной завядающей фиалки.
На девушку можно смотреть, и не видеть ее.
Чем беднее леди, тем она малозаметнее.
Меня выручали лишь нагота и молодость.
Мимо голой молодой красавицы никто не пройдет без поклона.
Я смотрела на падающих из окон горожан.
Сравнивала свою жизнь с жизнью марсиан.
Ко мне подошел волосатый гномик без носа.
"Леди Barbara! Я знаю вас давно, но вы не знаете меня.
Самое время нам познакомиться, когда вы в беде.
Когда снова вернетесь к богатству и славе, то побрезгуе-те разговаривать со мной.
Я - Королевский скороход Jacob.
Денег у меня на добро не хватает, а на глупости всегда найдутся фунты стерлингов.
Быстрые ноги помогают мне воровать.
Ни один продавец не догонит королевского скорохода.
Лишь одна печаль лежит у меня на сердце.
Бежать еще быстрее мне мешают яйца.
Во время бега мужское достоинство задевает за кочки.
Если бы не муди, то я бы стал Королем бегунов.
Вы цветочница, потому срезаете цветы.
Подрезать, срезать и отрезать умеете профессионально
Юная леди! Не откажите карлику в любезности!
Вы красивая, поэтому глупая.
Но голая, поэтому не выглядите глупой.
Сочетание несочетаемого делает вас идеальным хирур-гом.
Отрежьте мне муди, чтобы я быстрее бегал!" - карлик Jacob с поклоном протягивает мне гигантские ножницы.
Испытывал ли меня маленький человек на человеч-ность?
Или искренне просил об одолжении - не знаю.
Но я никогда не спорю с мужчинами ночью на улице.
Спор уменьшает количество зубов.
Выбитые зубы - не украшение для юной леди.
Я ножницами за долю секунду отрезала Jacob мужское начало.
Карлик продолжал по инерции меня упрашивать.
Он не знал, что любое дело леди делает без подготовки.
Сначала гномик не поверил в свое счастье.
Он смотрел на отрезанную часть себя, как на чужерод-ное тело, которое никогда ему не принадлежало.
Затем смутные ассоциации дошли до мозга Jacob.
Он завизжал, как зарезанный поросенок.
Побежал с дикими воплями ежа в сторону Bar Hill.
Благодарил ли меня Jacob за помощь, или проклинал, останется в истории нашего народа.
Но скорость, с которой он убегал от меня, превысила первую космическую скорость.
Значит, мои старания были не напрасны. - Barbara от-важно сражалась на границе пентаграммы. - Сэр Isaac Newton! Вы спрашивали меня видела ли я леди Abigail.
После встречи с королевским скороходом я подумала о том же: видела ли я Abigail ту, которая настоящая.
В зеркале около вашей двери я увидела сначала черта.
Черт заманивал меня золотом в ад.
Потом морда черта превратилась в лицо Abigail.
Да, я увидела в зеркале Abigail!
"Мне стыдно, но каждый раз я не помню, перед кем бы-ло стыдно!" - Abigail из зеркала помахала мне ватной рукой.
После этого я звездопадом ввалилась к вам в гости.
Леди это не только то, что можно показать на выставке, это еще и то, чего нельзя избежать! - Barbara вырвалась бы из наших цепких рук.
Руки жаждали победы над конкуренткой.
Но, вдруг, из черного огня высунулись копыта.
Они схватили Barbara за то, за что обычно девушек хва-тают руки женихов.
Черт втащил Abigail в центр пентаграммы.
Сразу замолкли вопли и проклятия в огне.
Не слышен даже скрип мозгов в черепах.
Сэр Newton поднял голову от книги со своими закона-ми:
- А где продавщица цветов Barbara?