Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 60

Юная леди нечаянно роняет покрывало на пол.

Красуется перед дядей в том, в чем ее оставили на улице грабители.

Сэр Isaac Newton подносит секстант к глазам Barbara:

- Юная леди! Расстояние между зрачками вашего лево-го и правого глаза шестьдесят пять миллиметров.

У другой продавщицы цветов, у леди Abigail межглазное расстояние на один миллиметр меньше.

Большое расстояние между зрачками превращают леди в корову.

А маленькое расстояние делают леди овцой.

Волосы у вас короткие и черные, словно ночь в могиле.

А у Abigail волосы длинные и белые, как снег на горе.

Ростом вы на пять сантиметров ниже, чем Abigail.

Дураков по росту ставят.

Но никто не знает: ниже дурак, или выше вас.

Лучше всего за своими фигурами следят шахматистки.

Но в ваших глазах не вижу шахматного короля.

Груди у вас подходят под формулу икс квадрат.

С поверхности ягодиц можно стартовать на Марс.

На сто семьдесят четыре градуса отличаетесь от Abigail.

Вы не моя Abigail!

Поэтому с двухсотпроцентной вероятностью я говорю:

"Вы не та, которая покорит сердце алхимика!

Лучше быть первой среди ученых, чем последней среди цветочниц!" - сэр Isaac с грустью подает цветочнице руку.

Девушка на ногте мизинца моего дяди рисует кошку.

- Сэр Isaac Newton! Ваше время дороже золота! - леди Gloria с грудью наперевес вступает в бой.

Семь леди против одной не леди. - Вы искали человека в жертву для пентаграммы.

Многие мужчины говорят, что женщины - не люди.

Но черт - не мужчина.

Он примет любую жертву, даже юную леди.

Запихните Barbara в черный огонь.

Пусть сгорит в пламени алхимии, чем на костре любви.

Начинать совершать ошибки нужно сейчас, чтобы было время их потом исправить! - леди Gloria подталкивает про-давщицу цветов к алтарю.

Из черного огня доносится радостное хрюканье.

Черт счастлив, что на него обращают внимание.

Barbara упирается всеми длинными конечностями.

- Гостья! Не хотите идти на костер? - балерина с воло-сами цвета меди удивлена до прыщей на носу. - Если вас до-вели до самоубийства, то нужно им воспользоваться.

Мы, балерины, не думаем, когда пляшем.

И пляшем, когда не думаем.

Станьте одной из нас - танцуйте в огне! - балерина по-могает леди Gloria тащить Barbara в огонь.

К нашему всеобщему удивлению продавщица цветов не хочет быть сожжённой.

Она душераздирающе визжит, как кошка.

От ее проклятий воздух в лаборатории сгущается.

Сэр Isaac Newton разрезает густой воздух ножом для снимания шкуры со свиней.

Я присоединяюсь к толкающим леди.

Всей дружной компанией невест тянем Barbara в огонь.

- У меня один недостаток - не умею разглядеть в жен-щине женщину! - мой дядя с интересом наблюдает за нами.

На кончике его бороды горят огни Святого Эльфа. - Ес-ли продавщица цветов не Abigail, то ее можно принести в жертву.

Радуйтесь, юная леди, что сгорите, как ведьма.

В жертву всегда приносят самых красивых девушек. - Сэр Isaac Newton портит нам праздничное настроение.

Прозрачно намекнул, что продавщица красивее, чем мы!

Теперь процесс жертвоприношения не будет веселым.

Великий ученый открывает книгу мудрости.

Читает тринадцатую страницу. - Fiat firmamentum in me-dio aquanium. - Поднимает взгляд на Barbara.

Юная продавщица цветов стоит на границе добра и зла. - Barbara! Ответьте мне на последний вопрос.

В моей жизни он, может быть, не последний, но в вашей - последний.

Вы продавщица фиалок на ночных улицах.

Вы думаете, что все мужчины хотят одного.

Нет! На самом деле мы хотим одну!

Знаете ли вы прекрасную другую продавщицу фиалок - леди Abigail? - изо рта сэра Isaac вылетают снежинки.

Они образуют сугроб над норой лабораторного кролика.

- Знаю ли я леди Abigail? - кривая усмешка молнией пробегает от правой брови Barbara до левой ноздри. - Все знают леди Abigail!

Когда меня ограбили на холодном кладбище, я рыдала.

Искала утешения у прохожих на груди.

Я знаю меру страданий, но не могу ее измерить.

Печаль привела меня к двери вашей лаборатории.





Кажется, что ничего необычного в двери нет.

Двери - как улитки: закрываются и открываются.

Я долго мерзла голая у вашей двери.

Случайные ночные прохожие жалели меня взглядом.

Но никто не купил ни одной завядающей фиалки.

На девушку можно смотреть, и не видеть ее.

Чем беднее леди, тем она малозаметнее.

Меня выручали лишь нагота и молодость.

Мимо голой молодой красавицы никто не пройдет без поклона.

Я смотрела на падающих из окон горожан.

Сравнивала свою жизнь с жизнью марсиан.

Ко мне подошел волосатый гномик без носа.

"Леди Barbara! Я знаю вас давно, но вы не знаете меня.

Самое время нам познакомиться, когда вы в беде.

Когда снова вернетесь к богатству и славе, то побрезгуе-те разговаривать со мной.

Я - Королевский скороход Jacob.

Денег у меня на добро не хватает, а на глупости всегда найдутся фунты стерлингов.

Быстрые ноги помогают мне воровать.

Ни один продавец не догонит королевского скорохода.

Лишь одна печаль лежит у меня на сердце.

Бежать еще быстрее мне мешают яйца.

Во время бега мужское достоинство задевает за кочки.

Если бы не муди, то я бы стал Королем бегунов.

Вы цветочница, потому срезаете цветы.

Подрезать, срезать и отрезать умеете профессионально

Юная леди! Не откажите карлику в любезности!

Вы красивая, поэтому глупая.

Но голая, поэтому не выглядите глупой.

Сочетание несочетаемого делает вас идеальным хирур-гом.

Отрежьте мне муди, чтобы я быстрее бегал!" - карлик Jacob с поклоном протягивает мне гигантские ножницы.

Испытывал ли меня маленький человек на человеч-ность?

Или искренне просил об одолжении - не знаю.

Но я никогда не спорю с мужчинами ночью на улице.

Спор уменьшает количество зубов.

Выбитые зубы - не украшение для юной леди.

Я ножницами за долю секунду отрезала Jacob мужское начало.

Карлик продолжал по инерции меня упрашивать.

Он не знал, что любое дело леди делает без подготовки.

Сначала гномик не поверил в свое счастье.

Он смотрел на отрезанную часть себя, как на чужерод-ное тело, которое никогда ему не принадлежало.

Затем смутные ассоциации дошли до мозга Jacob.

Он завизжал, как зарезанный поросенок.

Побежал с дикими воплями ежа в сторону Bar Hill.

Благодарил ли меня Jacob за помощь, или проклинал, останется в истории нашего народа.

Но скорость, с которой он убегал от меня, превысила первую космическую скорость.

Значит, мои старания были не напрасны. - Barbara от-важно сражалась на границе пентаграммы. - Сэр Isaac Newton! Вы спрашивали меня видела ли я леди Abigail.

После встречи с королевским скороходом я подумала о том же: видела ли я Abigail ту, которая настоящая.

В зеркале около вашей двери я увидела сначала черта.

Черт заманивал меня золотом в ад.

Потом морда черта превратилась в лицо Abigail.

Да, я увидела в зеркале Abigail!

"Мне стыдно, но каждый раз я не помню, перед кем бы-ло стыдно!" - Abigail из зеркала помахала мне ватной рукой.

После этого я звездопадом ввалилась к вам в гости.

Леди это не только то, что можно показать на выставке, это еще и то, чего нельзя избежать! - Barbara вырвалась бы из наших цепких рук.

Руки жаждали победы над конкуренткой.

Но, вдруг, из черного огня высунулись копыта.

Они схватили Barbara за то, за что обычно девушек хва-тают руки женихов.

Черт втащил Abigail в центр пентаграммы.

Сразу замолкли вопли и проклятия в огне.

Не слышен даже скрип мозгов в черепах.

Сэр Newton поднял голову от книги со своими закона-ми:

- А где продавщица цветов Barbara?