Страница 32 из 60
Из всех вечных двигателей двигатель любви самый ка-призный. - Сэр Isaac Newton прислоняет к уху астролябию.
Острая стрелка протыкает мочку уха для серьги.
Вдруг, в наступившей гробовой тишине раздается страшный грохот.
Звуковая волна бросает нас на вычищенный пол.
Перед моим носом лежит пергамент с заклинаниями.
- Сатана с барабаном выходит из ада!
Побег - лучшее противозачаточное средство для леди! - черноволосая балерина в ужасе пытается выпрыгнуть в окно.
Окно нарисовано на каменной стене.
Балерина бьется о камень, как рыба о рыбака.
- Зачем дьяволу барабан? - голая Patricia дрожит под кроватью.
На кровати валяется чучело карликового Кинг Конга.
Изо рта чучела торчат ноги человека.
- Барабан нужен сатане, чтобы барабанить!
Мы здесь собрались не для того, чтобы бояться.
Давайте не бояться того, что мы здесь собрались!
У страха глаза велики и слабая прямая кишка! - леди Gloria закрывает дверь своим телом.
Но тело худой леди Gloria прикрывает лишь одну доску.
Дверь открывается со скрипом двери в склепе.
В свете факелов стоит тоненькая нагая юная леди.
Она похожа на камышинку в хрустальной воде.
В руках девушки благоухают букеты фиалок.
- Пусть будут прокляты грабители!
Не пашут, не сеют, не продают цветы на углу!
Но грабят несчастных продавщиц цветов.
Взяли у меня всю одежду и ночную выручку.
Я ничего не продала, поэтому выручки нет, но ее все равно взяли! - цветочница мягкими пальцами рыси гладит бархатную портьеру. - Рвать или не рвать?
Лучше сделать и жалеть, чем не сделать и не жалеть. - Юная леди со зверством сдергивает полотно.
Заматывается в штору, как в погребальное покрывало. - Мама ночью меня послала на кладбище за подснежниками.
Весной из-под подтаявших сугробов выглядывают за-мерзшие окоченевшие трупы.
Мы, цветочницы, называем их подснежниками.
Но мама послала меня за другими подснежниками, за цветами.
Грабители цветы не взяли, а все остальное украли.
Человек любит добро, особенно чужое.
Я еще в том юном возрасте, когда ничего не боюсь, кро-ме как не выйти замуж за Принца! - Продавщица цветов сго-няет сэра Isaac Newton с золотого трона.
Присаживается на трон, как Принцесса. - Я готова си-деть на троне только от своего имени.
Стоять за других на улице не хочу!
Если бы у меня на все хватало денег, то я бы не знала, что делать.
Господа и леди! Купите мои подснежники с кладбища!
На вырученные деньги я приобрету в бутиках кожанные белые туфли на высоких каблуках-шпильках.
К туфлям добавлю кружевное нижнее белье.
А на оставшиеся деньги возьму свадебное платье с бриллиантами и золотую корону Королевы Красоты! - на ще-ках юной леди появляется малиновая заря смущения.
- Продавщицы должны быть наглыми! - я расклеиваю свои губы. - Благородные леди - конфузливые!
Светские львицы - культурные, как животные.
Продавщицы цветов - наглые мерзавки!
Дай вам жениха, вы ему голову откусите! - Не прибли-жаюсь к опасной леди. - Как вы смогли барабанить в дверь с силой толстого маньяка?
Ваши ручки макаронину не сломают.
А вы гремели, как майский гром в постели черта! - я надуваю грудь на триста процентов.
На грудной клетке у меня еще мало плоти, а внутри мно-го.
- Не я стучала в дверь, а мое сердце стучало.
Влюбленное сердце работает, как пожарный насос.
Сердце не только стучит, но и укорачивает жизнь.
Вы хотите вырвать мое сердце для музея? - продавщица цветов с улыбкой протягивает мне ржавый нож.
На лезвие кровью написано Excalibur.
- Не смей! Katrina Barton! Не сметь!!! - мой дядя заго-раживает продавщицу цветов географической картой Луны. - Никто не тронет юную леди, потому что она наша гостья.
В следующий раз, когда подумаете плохое о гостях, вспомните, что вы тоже все в этом Мире гости!
- Юная леди не только гостья, но и продавщица цветов! - с языка леди Patricia капает зеленый яд. - Незнакомка голая вламывается в алхимическую вашу лабораторию.
Сэр Isaac Newton! Вы сразу проводите аналогию между этой продавщицей цветов, и той.
Вы в каждой пробирке, в каждой кошке видите Abigail.
А в незнакомой продавщице цветов видите сто Abigail.
Она говорит, что ее ограбили уличные бандиты с козли-ными бородками.
И вы слепо верите, как крот, в слова лживой леди.
Я часто вижу грабителей на остановке карет.
Грабители никого не грабят без причины.
Воры могут заводить домашних животных, лечить бо-лезни свиней и коров.
Но никогда не разденут догола продавщицу цветов.
Нет смысла раздевать леди, которая сама с готовностью разденется. - Леди Patricia тычет в грудь гостьи телескопом.
Груди продавщицы цветов надуваются, как шары.
- Не говорите, что я должна сказать, и я не скажу, куда вам нужно идти за советом!
Меня зовут Barbara. Мне восемнадцать лет!
Мама говорит, что меня никто замуж не возьмет, потому что я дура.
Но я думаю, что моя мама сама дура, потому что так го-ворит.
И ее никто замуж не берет! - Продавщица цветов подно-сит букет цветов к лицу моего дяди. - Сэр!
Докажите, что вы не дурак.
Купите цветы в фонд бедной юной леди.
Цветы принадлежат лугам, но продаются людям.
Я - цветок, а вы - лесоруб! - из глаз Barbara вылетают крылатые обезьяны.
Обезьяны призраки сгорают в черном огне пентаграммы.
Мы видим, как тает в восторге сэр Isaac Newton. - Хо-дить на кладбище за подснежниками зимой - наша наслед-ственная болезнь. - Barbara не выглядит больной куклой. - Мои прабабки ходили на кладбище, там и остались.
Теперь пришла моя очередь собирать подснежники сре-ди гнилых могил.
На самом деле мы лжем самим себе
Не за подснежниками на кладбище идем, а за женихами.
Вдовцы скорбят над могилами своих молодых жен.
Сыновья с надрывом рыдают на могилах матерей.
На кладбище создается доверительная атмосфера празд-ника перед новой свадьбой.
Нет ничего проще, чем найти жениха на кладбище.
Но зачем нужен жених с кладбища?
В борьбе между желаемым и разумным я провожу жизнь. - Продавщица цветов открывает книгу доходов моего дяди: - Ах! Вы великий ученый сэр Isaac Newton!
Но почему ваши счета находятся в минусе?
Наглые леди обворовывают вас до последней молеку-лы? - На лице Barbara проступает печать налоговой инспек-ции.
Продавщица цветов тычет в меня сахарным пальцем.
Вокруг меня образуется пустое черное пространство.
Из него дует вакуумом. - Юная леди!
Грабители на улице сняли с меня одежды.
Вы же снимаете шкуру с сэра Isaac Newton.
Вы можете хранить молчание, пока не заговорите.
Все что вы скажите я перевру и направлю против вас! - продавщица Barbara завоевывает дешевую популярность.
- Дядя! Ты же не убьешь свою племянницу?
Юных леди убивать нельзя. - Срываю с дяди шлем.
Под шлемом за час выросла густая кучерявая борода Ца-ря. - Помнишь, как пять лет назад мы ходили на рыбалку.
Ты увидел акулу и заплакал от страха.
Я тебя на своих плечах тащила из Paris в London.
Через год ты привел меня на первый бал в кабак.
Я увидела безногого пирата и заплакала от счастья.
Ты потом меня на своих плечах тащил от пирата из Lon-don в Paris.
Сейчас унеси на плечах продавщицу цветов в Paris.
Цветочницы должны жить на Полях Елисейских.
Или на Красных Полянах.
- Женщины - зло! Но я никогда не желал себе добра! - сэр Isaac Newton намазывает мои щеки салом барсука, чтобы не мерзли. - Katrina Barton!
Чем меньше проблемы, тем их больше помещается в го-лову.
В твоей головке не проблемы, а горох.
Важнейшая из наук для юных леди, это наука молчать.
Позволь мне самому разобраться с леди Barbara.
Цветочница ученого всегда поймет! - мой дядя с астро-лябией подходит к Barbara.