Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 60

Мозги стремительно падают в желудок.

Затем наступает полное и безоговорочное выздоровле-ние ученого.

- Я не в студенческом общежитии! - сэр Isaac Newton краснеет от смущения. - ABIGAIL! Только бред мог меня привести к вам.

Поверьте, я хотел спрятаться от невест в общежитии.

Чем больше невест, тем меньше науки.

В доме сэра Robert Hooke я оказался случайно - так гусь летит на юг, а попадает в суп.

У больного человека ноги и голова работают отдельно.

Особенно раскординация ног и мозга видна на балете.

Я ухожу от вас, Abigail! - сэр Isaac Newton по-гусарски разворачивается на каблуках.

Медленно бредет к выходу из Дворца сэра Robert Hooke.

Чем ближе дверь, тем шаги становятся короче.

Скорость передвижения сэра Newton стремится к нулю.

- Isaaac! Если вы поворачиваетесь задом ко мне, то это значит, что фортуна ко мне повернулась передом!

Создается впечатление, что вы хотите, чтобы Abigail по-просила вас остаться!

Уходя уходи! - хриплый смех ударяет сэра Isaac Newton между острых лопаток.

Ученый разворачивается обратно - так маятник не знает, куда ему качнуться.

- Леди Abigail, вы - сэр? - Isaac через увеличительное стекло рассматривает говорящего. - Когда муж и жена живут долго вместе, то они становятся похожи друг на друга.

То же происходит в мире животных.

Хозяин выглядит, как его собака.

Но вы, Abigail, живете в доме сэра Robert Hooke не-сколько часов.

За это время даже рыба хамелеон не примет цвет шах-матной доски, на которой лежит!

- Сэр Isaac Newton! Вашими устами да помолчать!

Смотрите на меня и видите во мне Abigail!

Думаете, что продавщица цветов превратилась в благо-родного меня?

Если вы нашли девушку своей мечты, то она не даст ва-шим другим мечтам осуществиться.

Сэр! Вы в каждой леди видите Abigail? - сэр Robert Hooke берет ладонь Abigail.

Леди Abigail резко выдергивает холодную узкую ладонь из капкана сэра Robert Hooke.

Наступает неловкая театральная пауза.

- Леди Abigail! У вас юбка неприлично короткая!

Леди должна показывать благоразумие, а не голые клен-ки! - Сэр Isaac Newton вспоминает, что он в Университете за-ведует моралью.

Язык ученого говорит о морали, а глаза рассказывают о голой красоте!

- Это не юбка короткая. Это ноги длинные! - продав-щица цветов расклеивает замерзшие губы.

Величественно поднимается по лестнице.

Даже не оглядывается на мужчин.

В будуаре Abigail нечаянно наступает на кожуру банана.

Поскальзывается и падает носом в пудру.

Ноги прекрасной продавщицы фиалок разлетаются.

Abigail барахтается на полу, как креветка.

- Хорошо, что никто не видит моего падения!

Если другие не видят, то, значит, этого не было! - леди Abigail подползает к золотому трону.

Присаживается, как Принцесса на своей свадьбе.

Но никто не осмеливается войти к грозной Abigail.

Величественные позы девушки пропадают напрасно.

Внизу сэр Hooke останавливает убегающего сэра Isaac:

- Друг мой сэр Isaac Newton!

Не отпущу вас, пока не наслажусь минутой триумфа!

Ради одной минуты стоит прожить сто лет. - Сэр Robert Hooke бережно поддерживает Isaac за бритвенно острый ло-коть. - Не стойте, где попало.

Попадет еще раз!

Сознательно вы удаляете себя от Abigail.

Бессознательно стремитесь к ней, как гвоздь к магниту.

Признаюсь, что ледяная надменность продавщицы фиа-лок обжигает и меня.

Я даже думал прогнать Abigail из своего дома.

Но, то, что вы пришли к ней и за ней, меняет мой план.

Я не отдам вам то, что хотите.

Леди Abigail из-за вашего прихода подросла в цене.

Любовь за деньги не купишь, но на нее уходит много денег. - Сэр Robert Hooke пересчитывает фартинги в кошель-ке. - Я поступаю с вами так, как не должен поступать.

Всегда действую, вопреки здравому смыслу.

Должен дружить с вами, но нарочно враждую.

Там, где хочу похвалить вас за вклад в науку, ругаю.

Все из-за моего благородного происхождения.

Человек произошел от обезьяны.

А я произошел от Адама и Евы.





Родственники запрещали мне служить в армии.

Поэтому я стал солдатом.

В армии сержант командовал "Налево".

Я нарочно поворачивался направо.

Поступал приказ на строевой подготовке "Выше ногу".

Я находил на поле боя оторванную ногу.

Поднимал чужую ногу выше своей головы.

Мне командуют "К бою!"

А я иду к отбою.

После тысячного моего проступка сержант Abrahamson поцеловала меня в лоб.

В полку это означало, что меня отправляют в отставку.

"Рядовой Robert Hooke! - сержант Jesica Abrahamson опускает ладони на мои плечи. - В жизни мужчины налево не всегда означает налево.

Направо - не всегда направо.

Вы воюете, как ученый, а не как солдат.

Не нервируйте юную леди с ружьем.

У меня уже и так полный шкаф скелетов.

Сэр Robert Hooke! Я вам нравлюсь? - сержант Jesica распушила волосы по ветру.

Парик с нее, как рукой сняло. - Если нравлюсь, то хра-ните мне верность до конца ваших дней.

Не берите в жены военных женщин с грудями.

Я бы без совести взяла вас в мужья.

Девушка должна уметь доказать мужчине, что он ее бу-дущий муж.

Но вы уже женаты на науке.

У ученого могут быть тысячи жен, миллионы любовниц, но главная его любимая жена - наука.

Вы можете стать великим музыкантом Моцартом.

Не удивлюсь, если получите Премию имени Newton.

Допускаю, что нарисуете Папу Римского.

Но славы боевого генерала вы никогда не добьетесь!" - сержант Jesica ушла за горизонт.

Долго я стоял по постойке "Смирно".

Слезы обиды кислотой прожигали мои глаза.

До сих пор мне обидно, что я не достигну славы боевого генерала! - сэр Robert Hooke дубовыми сухими листьями вы-тирает слезы ностальгии. - Сэр Newton!

Вы в каждой леди видите продавщицу цветов Abigail.

А мне каждый военный кажется сержантом Jesica.

Замечу на улице знакомую строевую походку.

С придыханиями догоняю, разворачиваю человека.

А он оказывается не она.

Иногда усатый военный ударит кулаком мне в глаз.

Но чаще всего пощекочет усами щеки.

Пойдет дальше один в ад войны.

А я мечтаю, чтобы меня щекотала сержант Jesica Abra-hamson.

И мы с ней побежали бы в Рай!

В Abigail пытаюсь увидеть знакомые черты сержанта.

Но вижу холодную надменность мраморной статуи.

Сэр Isaac Newton! Я бы отдал вам Abigail, - сэр Robert Hooke прикладывает руку к низу живота. - Извините, сердце от волнения у меня опускается в желудок.

Я всегда держу руку на сердце.

И не виноват, что оно не на своем месте.

А у Abigail мозги не в голове.

Я не смог понять, где у нее находятся мозги.

Останемся при своем: вы без Abigail.

Abigail без меня и без вас.

Я без вас, без Abigail и без сержанта Abrahamson. - сэр Hooke закрывает за сэром Isaac тяжелую золотую дверь.

На двери прибит крестьянин без правого глаза.

Сэр Newton по лужам идет до Университетского сада.

Присаживается под яблоню сорта Gra

Весенние яблоки падают на сэра Isaac Newton.

- Я должен высчитывать траекторию полета каждого яблока! - великий ученый не двигается, как приклеенный клеем "Minute". - Яблоня гордится яблоками, конь гордится конскими яблоками, а человек гордится глазными яблоками.

Моя обязанность, как ученого - найти коэффициент гра-витационной постоянной.

С его помощью я получу формулу разбегания Галактик.

Найду ускорение, с которым от меня убегает Abigail. - Куча яблок скрывает тело великого ученого.

Из плодов торчит только голова сэра Isaac Newton. - Меня похоронят в яблоках! - сэр Isaac тихо смеется.

В его смех вливается серебрянный смех леди.

- Невесту ищи в народе, а мужа в огороде! - леди Gloria лопатой для уборки снега отбрасывает яблоки с сэра Isaac Newton. - Ваша горничная Patricia ищет вас в воде.