Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 60

Та сила естественная или сверхъестественная, которая поместила Солнце в центре шести первичных планет, поме-стила Сатурн в центре орбит пяти его вторичных планет.

Творец системы счел, что так будет удобнее.

Движения, которыми сейчас обладают планеты, не мог-ли происходить ни от какой естественной причины, а были сообщены им неким агентом, наделенным способностью мыс-лить.

Наклон земной оси нужен, чтобы день сменял ночь.

Лето сменяет осень с холодами.

Если бы не было дней и ночей, то люди бы не спали.

От бессонницы лица наши стали бы серыми.

Поэтому Творец заботится о наших лицах.

Мы хотим видеть красивое и яркое, а не серое и безоб-разное.

Времена года придуманы для смены одежды.

Иначе люди ходили бы в одном и том же.

Птицы и звери меняют перья и шкуры для брачных игр.

Только люди могут всю жизнь носить один костюм.

Но человек в одной и той же одежде становится непри-влекательным для других.

Мы обновляемся с помощью одежды.

Для смены одежды придуманы времена года с разными температурными режимами.

Не страшно, если в голове свистит ветер, зато мысли всегда свежие и не протухают!

Мистер Бентли! Надеюсь на ваше благоразумие.

По манере написания вами писем ко мне представляю вас в горностаевой королевской мантии.

Но не потерплю, если вы носите шубу мехом внутрь.

Ваш покорнейший слуга Isaac Newton!" - Gloria закан-чивает чтение письма. - Мой друг! Я люблю вас! - леди Gloria встает по правую руку от сэра Isaac Newton. - Сделайте меня своей женой.

А этих мерзавок выгоните на улицу. - Лицо леди Gloria покрывается красными трупными пятнами. - На мороз!

Гоните приживалок в шею!

Пусть почувствуют голыми ягодицами смену времен го-да. - Леди Gloria визжит и топает ногами по битому стеклу.

- Вы - мистер Бентли из Дворца, что в Ворчестере? - сэр Isaac Newton медленно поднимается на пьедестал почета. - Я общался с вами, как с мужчиной, а вы - леди?

Все равно, что вместо ртути вы в чай мне подсыпали натрий хлор.

Девушка должна обманывать мужа после свадьбы, но не до свадьбы. - Сэр Isaac Newton выпускает пар из носа.

Мимо застывшей Gloria подходит к уборщице Isaura: - Леди Isaura!

Я носил вас на руках, когда вы весили десять фунтов.

А вы на моих руках готовили интригу.

Рассчитывали, что через сто лет выйдете за меня замуж.

Потом развозили грязь половой тряпкой в моей лабора-тории.

Маскировались под уборщицу.

Леди часто прикидывается балериной.

Но называть себя рабыней уборщицей - смелый новый шаг!

При правильном выборе профессии можно выйти замуж за Короля! - сэр Isaac Newton левой горячей рукой убирает Isaura со своего пути обманутого мужчины.

Останавливается перед побелевшей Patricia.

Девушка пальцами растягивает губы в улыбке:

- Дорогая моя горничная!

Вы должны быть сторожевой собакой в доме.

Обязаны никого не подпускать к моей научной деятель-ности. - Сэр Isaac Newton рвет на своей груди кружевную ру-башку. - Вы не сторожевая собака в моем доме.

Вы - змея на моей груди! - сэр Isaac Newton принимает порошок, снижающий температуру.

Лоб великого ученого покрывается коркой льда.

- Собака змее не товарищ! - леди Gloria растерянно ку-сает стебель белой розы. - Но лучше взять в жены змею соба-ку, чем половую тряпку, - изящный пальчик леди Patricia ука-зывает на Isaura. - Или женитесь на мне, как на собаке.

Собака жена лучше, чем жена мистер Бентли! - гор-ничная языком показывает на леди Gloria.

Среди леди назревает новая драка за право обладать ду-шой и телом сэра Isaac Newton.

Но сэр Isaac Newton поступает, как мудрый полководец!

- Уходите! Прочь из моего дома!

Бог создает женщину позже, чем создает мужчину.

Бог не хочет долго находиться в обществе женщины! - великий ученый пинками вышвыривает из дома леди Isaura.

Юная уборщица попадает в объятия булочника.

Затем сэр Isaac за волосы вытаскивает за порог Patricia:

- Если крысы не бегут с корабля, то их прогоняют! - сэр Isaac Newton рыдает.

Он жалеет юных обнаженных леди!





Ученый стыдится за свое поведение.

Но наука дороже, чем леди.

Сэр Isaac Newton возвращается в дом.

Леди Gloria ошибается, потому что думает, что ученый ее оставит при себе.

Сэр Isaac Newton сажает леди Gloria в медный таз:

- Тело, на которое не действуют посторонние силы, бу-дет двигаться сколь угодно долго! - медный таз гремит по мраморным ступеням.

Леди Gloria в тазу скрывается за белым Peterhouse.

Сэр Isaac Newton в больничном халате выходит из дома.

Держится за стены домов, чтобы не упасть.

Медленно бредет к студенческому общежитию.

Болезненное состояние не дает великому ученому ду-мать на все сто процентов.

Через два часа сэр Isaac Newton стучит альпенштоком в зеленую дверь в заборе:

- Студенты! Открывайте! - голос сэра Isaac Newton ис-тончается до оперного фальцета. - Дверь будет находиться в состоянии покоя, пока я не приложу к ней стороннюю силу.

Моими законами Ньютона открываются любые двери. - Сэр Isaac Newton оставляет дверь в состоянии покоя.

Перелезает через чугунный забор с кошками.

Одни кошки живые, другие отлиты из бронзы

- На дворе год Кошки? - сэр Newton останавливается у парадной лестницы. - Я пролежал в коме сто лет и три года?

Студенты теперь живут во Дворцах, а Короли обитают в общежитиях?

Лучше выпученные глаза от занятия наукой, чем выпук-лый живот от обжорства во Дворце! - сэр Isaac Newton проти-рает глаза указательными пальцами.

Пятно на лестнице превращается в Abigail.

- Продавщица цветов ушла в науку? - сэр Isaac Newton поднимается к Abigail.

Пальцами растирает материю ее роскошного платья.

Бриллианты падают с платья сверкающими каплями до-ждя. - Abigail, вы студентка?

Что привело вас в физику?

Одни леди становятся студентками, чтобы выгодно вый-ти замуж за сокурсника.

Ученого легче затащить под венец, чем купца.

Другие студенты спасаются в Университете от армии.

Abigail! Вы любите науку или меня? - сэр Isaac краснеет.

Продавщица цветов хлопает в ладоши.

На шум слетаются подобострастные лакеи.

Они дерутся за право выполнить приказ Abigail.

- Принесите самый лучший лечебный порошок!

Если он не подействует, то я вас в порошок сотру! - от ледяного голоса продавщицы цветов замерзают витражи.

Проворный слуга в красных войлочных туфлях возвра-щается через пять секунд.

Шея слуги обмотана золотой цепью.

На каждом пальце вытатуирован перстень.

- Jack! Держите сэра Isaac Newton, чтобы он не убежал!

Ученые все время находятся в Броуновском движении.

Они догоняют свои мысли! - Abigail через левое плечо бросает свадебный букет фиалок.

Букет сшибает черта с левого плеча Abigail. - Странно!

Черт сидит только на плечах мужчин! - кончик носа продавщицы цветов краснеет от ужаса. - Я - мужчина?

Половые органы являются вторичными по отношению к чертам характера.

Если леди думает и ведет себя, как сэр, то она мужчина.

Но я хочу оставаться юной леди.

На мужчинах мужчины не женятся! - леди Abigail хохо-чет, словно дурочка. - Капля смеха убивает мужское начало.

Чем больше человек смеется, тем больше он девушка! - Продавщица цветов из суровой леди превращается в милень-кую хохотушку.

- Леди Abigail! У меня уже не хватает сил держать сэра Isaac Newton! - лакей Jack от напряжения дрожит.

Сэр Isaac Newton бьется в его объятиях.

Он похож на огромного карпа.

Abigail вставляет в рот сэра Newton воронку из золота.

Лечебный порошок через воронку пролетает в горло сэ-ра Isaac.

- Трех килограммов лекарства хватит? - Abigail еще раз доказывает, что она леди, а не доктор.

Молния пролетает в голове сэра Isaac Newton.