Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 156 из 160

— Не велено, — стоит на своем.

Морган вздыхает.

— Не бить же его? — кажется, спрашивает саму себя, а потом резко поворачивается к двери и несколько раз оглушительно стучит по ней ботинком. — Рикардо. К тебе пришли.

— Кто? — недовольно доносится из-за двери.

— Мы, — отвечаем хором, переглядываемся и смеемся.

— Пропустите.

— Я тебя запомню, — грозит Миранда пальцем тому парню, который нас не пускал.

Бедняга белый, как снег, — воспринимает угрозу всерьез.

— Не дрейфь, она пошутила, — говорю ему шепотом, когда прохожу мимо.

Не похоже, что поверил — да и бог с ним.

Рикардо окопался за бывшим столом начальницы сектора. Повсюду разбросанные бумаги. Сам как всегда безупречен — белоснежная рубашка, костюм без единой складочки, галстук.

Морган хмыкает, оценив размеры бедствия.

— Тебе, что, некому поручить этим заняться? — спрашивает, сдвигает документы в сторону и садится на край стола.

— Женщина, ты помнешь мне улики, — ворчит Рикардо.

— Погладишь, — огрызается.

Прямо чувствую себя как дома, даже здесь.

Дядя оставляет Морган в покое и переводит взгляд на меня.

— Слушай, — говорит, — ты же тут почти местный. — кивает на кофеварку, — скажи мне, как они пьют эту дрянь? Я чуть не отравился.

— С наслаждением, — отвечаю.

Рикардо в отвращении закатывает глаза.

— С чем пожаловали? — спрашивает, своим тоном ясно давая понять, что нам тут не рады.

Миранда пожимает плечами.

— К нему вопрос, — указывает на меня, — я — за компанию.

— К нему вопрос — жди беды, — бормочет дядя. — Ну, чего уж там. Излагай, пока я переполнен к тебе благодарностью.

Вообще-то, я планировал поговорить с Рикардо наедине, но, если попросить Морган сейчас выйти, это будет выглядеть, будто я ей не доверяю. А это не так. Просто моя просьба может ее расстроить.

— Мне выйти? — догадывается Миранда сама по выражению моего лица. На ее собственном написано удивление, но знаю, что стоит мне сказать "да", она оставит нас наедине.

Да, черт его дери, именно так работает взаимное уважение и доверие.

— Не надо, — качаю головой. Подхожу к столу, опираюсь о его крышку ладонями и практически нависаю над Рикардо. — Я хочу вывезти с Пандоры тело Изабеллы и по-человечески похоронить на ее родине.

Пару секунд дядя смотрит на меня как на душевнобольного.

— Ты бредишь? — затем уточняет ласково.

— Нет, — замечаю боковым зрением, что Миранда тоже шокирована.





— Где хоть ее родина?

— Альфа Крит.

Теперь дядя возмущенно выпучивает на меня глаза.

— Ты хоть знаешь, сколько это будет стоить? — восклицает. — Документы, разрешение, место на кладбище.

— Поэтому и обращаюсь к тебе, — соглашаюсь.

Рикардо далеко не так тактичен, как Морган, рубит напрямую:

— На кой черт она тебе сдалась? Что хорошего она для тебя сделала? Тут закопают, и дело с концом. Забудь.

Качаю головой.

— Это не для меня, это для Гая.

Дядюшка хмурится.

— Кто это?

— Отчеты нужно вовремя читать, — вполголоса замечает Миранда.

Рикардо фыркает.

— Гай — мой младший брат, — объясняю терпеливо. — Сын Изабеллы Вальдос.

Дядя задумывается.

— Хорошо, — решает. — Раз брат, заберем его с собой… Но труп-то тебе зачем?

— Я хочу, чтобы у Гая все было по-человечески, — настаиваю. — У Изабеллы нет лица, он не может с ней даже нормально попрощаться. Ему сказали: мамы больше нет. И все. Пусть он хотя бы ее похоронит.

Морган бледнеет. Потому-то я и не хотел, чтобы она присутствовала при разговоре с Рикардо — знаю, о чем она сейчас думает: у моего отца тоже нет могилы, не было похорон.

Нависаю над дядей.

— Сделай.

— Ты еще пытать меня начни, — огрызается.

— Просто сделай, — настаиваю.

— Это давление.

— Сделай, — дожимаю. — Для меня это важно.

Еще пару секунд Рикардо испепеляет меня взглядом.

— Ладно, — сдается наконец. — Но в завещание тогда не верну, — предупреждает.

Усмехаюсь.

— Да ради бога.

Больно оно мне надо — пусть живет еще долго и счастливо.