Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 42 из 76

- И они прибудут завтра, - сказал Гарольд, отворачиваясь от огня. - Сэр Колдер прислал сообщение. Я взял на себя смелость сообщить им о встрече около таверны, так как именно здесь вы остановились.

Флетчер не мог не улыбнуться новостям. Короткое время, которое он и Бердон провели вместе после его освобождения, было мимолетным. До этого момента, он не понимал, как сильно ему недоставало грубого кузнеца. Через секунду Флетчер почувствовал ком в горле, в уголках глаз защипали слёзы. Он заставил их отступить и встал.

- Хорошо, - сказал он, протягивая руку. - Равные партнёры.

На бородатом лице Утреда появилась ухмылка. Он проигнорировал протянутую руку Флетчера и заключил его в медвежьи объятия. Флетчер чуть не задохнулся и отчаянно хлопал его по спине.

- Ты теперь семья. - Таисса улыбнулась, когда Утред отпустил его.

- Как будто он ещё не был, - засмеялся Отелло. Он взял Флетчера за руку, и на этот раз Флетчер поморщился от боли в мощной хватке гнома.

- Поздравляю, - сказала Сильва, ухмыляясь. Она слегка поцеловала его в щёку.

- Ну, тогда это решено, - сказала Таисса. - Гарольд, у Вас есть ещё плохие новости, или мы можем расслабиться?

- На самом деле, хорошая, - сказал Гарольд, намек на улыбку, внезапно заиграл на его губах. - Для троих из вас, по крайней мере, и Кресс, когда она вернётся. Верите или нет, я принёс подарок.

У короля была кожаная сумка, оставленная одним из телохранителей до того, как он вышел на улицу. Теперь Гарольд приподнял её с усилием - она была тяжелее, чем выглядела. Внутри зазвенело, когда он положил её на стол.

- Ваши выигрыши от миссии. Тысяча пятьсот золотых соверенов, за уничтожение яиц гоблинов и спасение Леди Кав... или я должен сказать Леди Ралейг.

- Я забыла об этом, - сказала Сильва, с трепетом глядя на сумку. Сумка была раскрыта, а внутри сверкали тяжелые золотые монеты.

- Хватит для каждого из вас, чтобы нанять небольшую армию, - с улыбкой сказал Гарольд. - Говоря об этом, это еще одна вещь, которую я пришел сюда обсудить.

Он повернулся к Флетчеру, улыбка на его лице несколько угасла.

- Флетчер, ты теперь аристократ, со своей собственной землей. Юридически ты несёшь ответственность за защиту этой земли. До недавнего времени Лорд Форсайт владел Ралейгширом и защищал свои границы от орков со своими людьми, группа воинов разбила лагерь на старом горном перевале. Вскоре тебе придётся заменить их.

- Как скоро? - спросил Флетчер, груз ответственности внезапно опустился на его плечи.

- Я не знаю, - сказал Гарольд. - Но пройдет не более нескольких месяцев, прежде чем лорд Форсайт пошлет за ними. Сейчас, по крайней мере, у тебя есть средства. Сегодня утром я послал сообщение в центральные казармы Корсилиума, что тебе понадобятся люди. Завтра должны появиться какие-нибудь добровольцы. Именно ты осуществляешь их наим, обучение и экипировку.

Флетчер попытался не думать о многих задачах, стоящих перед ним сейчас. Он даже не знал, с чего начать.

Гарольд похлопал Флетчера по плечу и извиняюще улыбнулся. Флетчер вынужден принять это взамен награды. У короля, когда он появлялся, был способ перевернуть его жизнь вверх дном.

- Теперь, все мы должны немного отдохнуть, - сказал Гарольд, хлопнув в ладоши. - Завтра будет новый день.

Глава 34

ОНИ ВЫГЛЯДЕЛИ КАК НИЩИЕ. Их одежда была немного лучше, чем лохмотья, их вещи напиханные в хлипкие тележки и самодельные сани, которые гремели на мощеных улицах Корсилиума. Флетчер едва узнавал мужчин и женщин, которые упали в истощении рядом с таверной.

Затем он увидел его. Бердон. Мужчина стоял выше всех остальных, его длинные рыжие волосы и борода, были запутанными и неопрятными. Двое детей было на его спине и тащил самую большую тележку позади себя, но все же он шел величественно и гордо.

У него едва хватило времени, чтобы отпустить детей, как Флетчер обхватил его руками и уткнулся лицом в плечо. Под рубашкой Флетчер чувствовал ребра своего отца. Для его приемного родителя путешествие было нелегким.





- Полегче, сынок, - сказал Бердон, обхватив лицо Флетчера большими руками и улыбнулся ему. - Я раз увидеть тебя.

- Я думал, что прошел через войну, - сказал Флетчер, улыбаясь сквозь слезы. - Но ты выглядишь так, как будто у тебя было хуже.

- О, я не знаю об этом, - сказал Бердон, вытирая свои собственные глаза. - Мы смотрели каждую минуту вашей миссии. Эти орки и гоблины заставили грабителей на тракте выглядеть как тряпки.

- Грабителей? - спросил Флетчер, глядя на группу и вдруг заметил, что их количество было намного ниже, чем он помнил. - Никто не пострадал?

- Не с сэром Колдером. - Бердон подмигнул, показывая через плечо своими густыми бровями.

Флетчер посмотрел вверх, чтобы увидеть, как счастливый старик шагает к ним, все еще тощий, как грабли, но в хорошем состоянии. Дети подражали его однобокой походке, и он притворился, что бросается на них своим крюком, заставляя убегать с визгами к своим родителям. Он ухмыльнулся и похлопал Флетчера по спине своей здоровой рукой.

- Замечательно, парень, приятно видеть, что ты сделал это и остался целым и невредимым. Больше, чем осталось от меня, когда я сражался с орками, а, парень? - он постучал своим крюком о деревянную ногу.

- Я уверен, что есть пара орков, у которых не хватают одной или двух частей, - ответил Флетчер с усмешкой.

Людей из Пэлта уже приветствовали в таверне, где семья Торсейджер приготовила теплую пищу и свежую одежду. Флетчер заметил Жанет, их представителя, которая не обращая внимания на приветствие Таиссы, потопала в таверну. Он скривился от её поведения, но списал это на усталость после долгой поездки.

- Так где же эти новобранцы, о которых мне сообщил Гарольд? - прорычал сэр Колдер, озираясь вокруг. - В его послании говорилось, что их будет для меня в избытке, чтобы вогнать в форму. Они должны быть здесь, чтобы помочь нам разобраться с этим багажом!

- Мы еще не ходили за ними, - ответил Флетчер. - Они в казармах, в нескольких кварталах от сюда. Хотя, честно говоря, я не уверен, что кто-нибудь появится.

- Сейчас самый подходящий момент, - гаркнул сэр Колдер. - Мы могли бы использовать некоторых подходящих парней, чтобы помочь разобраться в этом беспорядке. Ну, давай, не медли.

Бердон усмехнулся над недоверием Флетчера и дал ему нежный толчок.

- Иди, сын. Я был в этой таверне раньше. Я позабочусь, чтобы все было в порядке.

Флетчер уставился на Бердона.

- Ты что не знал? - засмеялся Бердон. - Когда вы были в тюрьме, мы с Торсейджерами были заняты подачей прошения королю о вашем суде, помнишь? Утред и я провели там много ночей, разделяя наши горести с пивом. Конечно, это было до начала нападений наковальников и её закрытия.

Флетчер почувствовал приступ стыда. Он так мало знал о жизни Бердона.

- Хорошо, - сказал Флетчер, покачивая головой в лёгком сомнении. - Но ты скажи Утреду, первое, что мне понадобится утром, это транспорт и наши добровольцы гномы, готовые отправиться с нами.

- Добровольцы? - спросил Бердон.

- Утред объяснит, - проворчал Флетчер, намереваясь уйти. Независимо от его решения, люди из Пэлта вряд ли захотят поделиться своим новым домом с незнакомцами, особенно теми, кто до недавнего времени считались анархистами и убийцами. Насколько возможно он будет откладывать разговор.

- Ладно, сказал Бердон, нахмурив брови. - Тебе лучше поторопиться, прежде чем Жанет обратится к тебе. Она сомневалась в своем решении, когда мы покинули это проклятые горы.

Флетчер снова обнял Бердона, а затем поспешил за сэром Колдером.

Казармы находились в пяти минутах ходьбы от таверны "Наковальня". По дороге сэр Колдер угощал Флетчера рассказами об их путешествии вниз от Пэлта: о голодных горных волках крадущихся по их следам и о мародерствующих разбойниках, которые недооценивали подготовку бесстрашной группы.