Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 76

Их число сократилось примерно с восьмидесяти до шестидесяти человек, в основном за счёт семей с маленькими детьми, которые откалывались от них в городах, что они проходили, в поисках работы. Но уверенность Бердона в своём сыне держала большую часть группы вместе. Слушая истории, сердце Флетчера сжималось всё сильнее и сильнее. Он мог только надеяться, что они доверились не напрасно.

Казармы занимали целую улицу и были обнесены забором. Срубы с отверстиями для стрельбы можно было увидеть над деревянными кольями, а часовые контролировали территорию с башен на каждом углу. Это была крепость внутри города, и Флетчер чувствовал себя неуместно, когда прошли через открытые ворота мимо марширующих солдат.

Они оказались на краю внутреннего двора около большого количества блочных домов, поставленных с каждой стороны. В центре находился один человек - пожилой мужчина с длинным кривым носом, на котором лежала пара золотых очков. Он сидел за широком письменным столом, заставленном книгами, и деловита писал пером.

- Заходи! - крикнул он не отрываясь от своих записей.

Вздрогнув, Флетчер повиновался и встал перед столом, как непослушный школьник. Сэр Колдер шёл за ним со смущенным взглядом на лице.

- Лорд Ралейг, я полагаю, - сказал мужчина тихим голосом, его перо все еще царапало.

- Да, Вы правы, - ответил Флетчер. Ожидал ли он? Возможно Гарольд предупредил его.

Человек вдохнул.

- Сквимс! - его крик заставил Флетчера подпрыгнуть.

Дверь в здании, позади него, открылась, и молодой парень, одетый в красную униформу и остроконечный шлем, поспешил к ним.

- Приведи добровольцев для нашего молодого лорда. Быстро.

- Так точно, секретарь Мюррей, - сказал Сквимс, козырнул Флетчеру, прежде чем сбежать туда, откуда пришёл.

- Секретарь, - пробормотал с усмешкой сэр Колдер.

Мюррей остановился и оторвал голову от письма.

- Военную администрацию часто презирают слабоумные, - огрызнулся он на сэра Колдера. - Любой дурак может зарядить и выстелить из мушкета.»

- И любой трус может спрятаться за стенами со своими книгами, в то время как настоящие солдаты сражаются, - ответил сэр Колдер.

Мюррей не ответил, только улыбнулся, когда Сквимс вышел из двери за ним. Отряд мальчиков не старше Флетчера проследовал неровной линией. Не успели они войти во двор, как Сквимс тут же исчез обратно в здании.

- Одна из лучших частей того, чтобы быть секретарём, это решать, какие добровольцы отправятся на тренировки, а какие должны идти на хозяйственные работы и на работу по найму, - сказал Мюррей, расплываясь в улыбке. - Я подобрал для вас лучших. Это молодые правонарушители из тюрьмы, добровольно желающие избежать поездки в тюрьму Пэлт.

Флетчер попытался не выказать своего разочарования, когда он пристально посмотрел на своих новых солдат. Всего их было пятнадцать, в домотканых рубахах и штанах - скорее всего, в этой одежде они сидели в тюрьме. Они выглядели неопрятно, с жирными, нечёсаными волосами и небритыми лицами. Те, кто не разглядывал свои ноги, угрюмо смотрели на него, возмущенные своим затруднительным положением.

- Вы захотите посмотреть их, - сказал Мюррей громким шепотом. - Уже было несколько попыток побега.

- Это все? - спросил сэр Колдер, по-видимому, его не волновало происхождение своих новобранцев. - Пятнадцать человек, чтобы защитить перевал?

- Это просто уголовники, - скривился Мюррей. - Есть ещё несколько свободных, достаточно чокнутых, чтобы пойти с вами. Они говорят, что знают Вас, молодой лорд.

- Знают меня? - спросил Флетчер. Кто бы это мог быть?

Сквимс уже выводил еще несколько молодых людей, все в глазах Флетчера выглядели незнакомыми. Они были очень худые и их всего шесть, меньше, чем надеялся Флетчер, но в остальном выглядели совершенно нормально.

- Ещё не достаточно, - сказал сэр Колдер.

- Сквимс, приведи гостей, что прибыли на прошлой недели, - приказал Мюррей. - Я думаю, что нашёл идеальное место для них.

- Вы имеете в виду…, - начал Сквимс.

- Сейчас же, парень, - заорал Мюррей.

Сквимс рванул, увидя выражение его лица.





- Лорд Ралейг. - Темнокожий мальчик из новоприбывших вышел вперед. - Мы пришли, как только услышали, что вы нанимаете.

- Извини, я…, - начал Флетчер. Затем задумался. Казалось это было так давно, но он видел этого молодого парня всего две недели назад, прикованного к стене в окружении оды спящих гоблинов. Эти ребята, были рабами, которых он освободил.

-… не могу вспомнить тебя, - сказал Флетчер, пожимая руку, молодому парню. - Как твоё имя?

- Кобе, мой лорд, - ответил мальчик.

- Я думал, что после таких испытаний вы захотите убраться как можно дальше от орков, - сказал Флетчер сбежавшим рабам.

Кобе улыбнулся, его зубы блестели на его темной коже.

- Есть несколько счетов, по которым нужно расплатиться.

Но Флетчер едва слышал ответ молодого человека, потому что Сквимс появился со следующей группой прибывших.

Эльфы.

Глава 35

ЛЕСНЫЕ ЭЛЬФЫ, ЕСЛИ ТОЧНЕЕ. Десять мужчин и женщин в традиционных одеждах своего народа. Флетчер мог отличить эту касту по янтарному цвету их глаз и цвету волос - смесь русых, коричневых и огненно-рыжих, а не бледно золотых, как у их высоких эльфийских братьев.

- Ты выглядишь удивленным, - сказал Мюррей, наполненным радостью голосом. - Эльфы отправили нескольких добровольцев, чтобы изучить мушкет. Прибыли на прошлой неделе. Мы заставляем их подметать территорию. Немного дисциплины, ну Вы знаете, как это. К счастью для нас, вы прибыли, чтобы снять их с рук.

Он раскудахтался, как будто только что одержал победу над Флетчером, но вскоре остановился, когда увидел заинтересованность Флетчера. Лесные эльфы были опытными следопытами по профессии и прекрасно вписывались в его маленькую группу солдат.

Его сомнения были только в отношении ожидающих эльфов, их лица нахмурились, а руки были скрещены на груди при его взгляде. Одна эльфийка, в частности, казалась совершенно враждебной, глядя на Флетчера исподлобья.

- Мы должны их взять, - сказал сэр Колдер, менее возбужденный, чем Флетчер, от перспектив обучения группы эльфов.

- Да, забирайте, - сказал Мюррей, раздраженный отсутствием разочарования Флетчера. - Теперь они с вами. Сейчас это ваша ответственность.

Флетчер колебался, глядя на тридцать странных лиц, которые выжидающе смотрели на него. Сэр Колдер поймал выражение лица Флетчера и шагнул вперед, пожав плечами.

- Хорошо, вы бездельники, живее шаг, вы теперь в армии! Строиться, строиться! В три шеренги, быстро.

Его резкий как хлыст голос заставлял новобранцев строиться в импровизированную парадную линию.

- Давай, у нас нет целого дня. Ты там, выпрямись, ты солдат, а не локоть. - Флетчер не мог не улыбнуться, так как старый ветеран загонял их в то, что может подойти для парадной линии.

- Теперь, левая нога вперёд, глаза прямо. Быстрый марш!

Колонна была беспорядочной, шаг не в ногу, слишком близкое расположение друг к другу, но это позволило вывести новобранцев на улицу в компактном строе. Но прежде, чем они могли начать поворот в направлении таверны, появился бегущий к ним Атол, с одутловатым и красным лицом.

На мгновение сердце Флетчера пропустило удар при виде растерянного гнома, его мысли заметались в какой-то ужасной чрезвычайной ситуации, но Атол виновато улыбнулся, когда наклонился и пытался отдышаться.

- Я рад, что ты всё ещё здесь, - сказал он, указывая дальше вниз по улице. - Не ходите в таверну. Мы всё подготовили для твоих парней.

Он поймал взгляд эльфов.

- Э, и дам.

- Стой, - рявкнул сэр Колдер, заставляя новобранцев остановиться. Атол сделал еще несколько вдохов, затем выпрямился и указал на магазин дальше по улице. Флетчер мог видеть висящий баннер с мечом и щитом, а также блеск оружия в окне. Какой-то оружейный магазин.

- Следуйте за мной, - сказал Атол, прокладывая путь.