Страница 13 из 15
«Aber Herr Prokurist», rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere,"ich mache ja sofort, augenblicklich auf. Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen. Ich liege noch jetzt im Bett. Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch. Eben steige ich aus dem Bett. Nur einen kleinen Augenblick Geduld! Es geht noch nicht so gut; wie ich dachte.
Es ist mir aber schon wohl (но мне уже лучше: «хорошо»). Wie das nur einen Menschen so überfallen ka
Es ist mir aber schon wohl. Wie das nur einen Menschen so überfallen ka
Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund (ведь для всех этих упреков, которые вы мне сейчас делаете, нет никакой причины; der Vorwurf – упрек; jemandem etwas vorwerfen – упрекать кого-либо в чем-либо; der Grund – дно; почва; причина); man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt (мне ведь об этом тоже ни слова не сказали). Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen (вы, может быть, не читали последние заказы, которые я прислал; der Auftrag – задание; заказ). Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise (впрочем, я отправлюсь: «поеду» в поездку еще восьмичасовым поездом; der Achtuhrzug – восьмичасовой поезд; acht Uhr – восемь часов; der Zug – поезд), die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt (эти несколько часов покоя подкрепили меня; paar = ein paar – несколько; die Ruhe – покой, тишина; die Kraft – сила). Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist (вы только не задерживайтесь, господин управляющий; sich aufhalten – задерживаться); ich bin gleich selbst im Geschäft (я сейчас сам буду на фирме; gleich – равный, одинаковый; сейчас, тут же: ich komme gleich! – сейчас приду! иду!), und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen (и будьте так добры сообщить это и засвидетельствовать мое почтение хозяину; die Güte haben – быть добрым; die Güte – доброта; empfehlen – рекомендовать; засвидетельствовать почтение)!»
Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt. Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen. Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt. Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!»
Und während Gregor dies alles hastig ausstieß (и пока Грегор поспешно выпаливал все это; die Hast – спешка; поспешность; ausstoßen – выталкивать; выпаливать) und kaum wusste, was er sprach (и едва ли отдавал себе отчет: «знал», что он говорит: «говорил»), hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung (он легко, видимо вследствие уже приобретенного в кровати навыка; erlangen – получать; приобретать; die Übung – упражнение; навык), dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten (приблизился к сундуку и теперь пытался выпрямиться, опираясь на него: «выпрямиться об него»). Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen (он действительно хотел открыть дверь), tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen (действительно показаться: «дать себя увидеть» и поговорить с управляющим; die Tatsache – факт); er war begierig zu erfahren (он жаждал узнать; begierig sein – жаждать, страстно желать; begierig – жадный; жаждущий; begehren – желать), was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten (что другие, которые сейчас так его ждали: «требовали»), bei seinem Anblick sagen würden (скажут: «сказали бы» при виде его; der Anblick).
Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wusste, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten. Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden.
Würden sie erschrecken (/если/ они испугаются: «испугались бы»), da
Würden sie erschrecken, da
Zuerst glitt er nun einige Male von dem glatten Kasten ab (при этом он сначала несколько раз соскальзывал с гладкого сундука; abgleiten – соскальзывать; gleiten – скользить; nun – теперь; вот; при этом), aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da (но наконец он сделал последний рывок и встал: «стоял там» прямо; der Schwung – размах; рывок; sich Schwung geben – дать себе размах; сделать рывок; schwingen – махать, размахивать; качаться, раскачиваться); auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr (на боль в нижней части туловища он больше совсем не обращал внимания; der Schmerz – боль; pl. die Schmerzen – боли; боль; der Unterleib – нижняя часть туловища; der Leib – тело; туловище), so sehr sie auch bra