Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 15



Zuerst glitt er nun einige Male von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch bra

«Haben Sie auch nur ein Wort verstanden (вы поняли хоть одно слово; auch nur – тоже только; хоть, хотя бы)?», fragte der Prokurist die Eltern (спросил управляющий /у/ родителей),"er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns (он ведь, кажется, не дурачит нас; wohl – пожалуй; кажется; einen Narren machen aus… – насмехаться; дурачить кого-либо; der Narr – дурак; шут)?»«Um Gottes willen», rief die Mutter schon unter Weinen (ради бога, – воскликнула мать, уже плача; um Gottes Willen – ради бога, по божьей воле; der Gott – бог; der Wille – воля; rufen – звать; кричать; восклицать; unter Weinen – плача, в слезах; das Weinen – плач),"er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn (он, может быть, тяжко болен, а мы мучаем его; die Qual – мука). Grete! Grete!"schrie sie da

«Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?», fragte der Prokurist die Eltern,"er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?»«Um Gottes willen», rief die Mutter schon unter Weinen,"er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn. Grete! Grete!"schrie sie da

«A



«A

Gregor war aber viel ruhiger geworden (Грегор, однако, стал гораздо спокойнее). Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr (хотя, значит, его слова больше не понимали), trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren (несмотря на то что ему они казались достаточно ясными, яснее, чем раньше; vorkommen – встречаться; казаться), vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres (может быть, потому что его слух привык: «вследствие привыкания уха»). Aber immerhin glaubte man nun schon daran (но по крайней мере теперь уже верили «в то»), dass es mit ihm nicht ganz in Ordnung war (что /что-то/ с ним было не совсем в порядке), und war bereit, ihm zu helfen (и были готовы ему помочь). Die Zuversicht und Sicherheit (уверенность и твердость: «надежность»), mit welchen die ersten Anordnungen getroffen worden waren (с которой были отданы первые распоряжения; treffen – встречать; попадать в цель; Anordnungen treffen – отдавать распоряжения), taten ihm wohl (подействовали на него благотворно: «сделали ему хорошо»).

Gregor war aber viel ruhiger geworden. Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres. Aber immerhin glaubte man nun schon daran, dass es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen. Die Zuversicht und Sicherheit, mit welchen die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.

Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis (он чувствовал себя вновь приобщенным к человеческому кругу; einbeziehen – включать; приобщать) und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser (и ожидал от обоих, врача и слесаря; erhoffen – надеяться; ожидать), ohne sie eigentlich genau zu scheiden (собственно говоря, не разделяя их точно), großartige und überraschende Leistungen (великих и удивительных достижений). Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen (чтобы вернуть себе: «получить» как можно более ясный голос для близящихся решающих переговоров), hustete er ein wenig ab (он немного прокашлялся), allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun (стараясь, однако, делать это совсем приглушенно), da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang (так как, возможно, уже и этот звук звучал иначе, чем человеческий кашель; klingen – звучать), was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute (о чем сам он судить уже не решался; sich getrauen – осмеливаться; решаться). Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden (в соседней комнате стало тем временем совсем тихо). Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten (может быть, родители сидели с управляющим за столом и перешептывались), vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten (может быть, все прислонились к двери и прислушивались).