Страница 10 из 14
Капитан еще раз окинул взглядом барона. Тот с важным, самодовольным видом разгуливал по залу и, представившись всем, кого счел достойным своего внимания, остановился рядом с герцогом Кларингтоном и теперь комментировал едва ли не каждое его слово.
Рейф прищурился: где у этого человека выдающая его истинную сущность особенность? Если присматриваться внимательно, непременно ее заметишь: Фитцуэлл боготворил носителей титулов, людей, занимающих высокое положение в обществе.
Двери распахнулись – в зал, постукивая перед собой видавшей виды тростью, вошла дородная пожилая дама в алом тюрбане.
– Тетя Вилли! – воскликнула Дафна, бросаясь к женщине.
– Дафна, дорогая, ты свежа, точно маргаритка. – Дама поднесла к глазу висевший на пышной груди монокль. – Это та накидка, что я подарила тебе прошлой зимой, дорогая? Тебе очень идет.
Рейф с трудом сдержал улыбку. Ах вот почему Дафна надела эту ужасную вещь!
Мать Дафны, вдовствующая графиня, поспешила поприветствовать старшую сестру, после чего все трое присоединились к стоящей посреди зала группе гостей. Дафна помогла тетушке усесться в удобное кресло, из которого был прекрасно виден весь зал.
– Познакомьтесь с моей тетушкой – леди Вильгельминой Харрингтон, – громко объявила Дафна.
– И кто же из этих джентльменов твой жених, Дафна? – Тетя Вилли обвела взглядом гостей, поднеся монокль к мутному серо-голубому глазу.
Дафна поморщилась.
– О тетя, я…
Тетушка Вилли указала моноклем на Рейфа.
– Я почему-то абсолютно уверена, что это вон тот симпатичный молодой человек.
Глава 9
– Bonsoir, Capitaine[3] Кавендиш.
Рейф стоял у двери зала и ждал, пока гости перейдут в столовую. Обернувшись, он увидел девочку, одетую в воздушное розовое платье из тюля и атласа. Юная леди напоминала нарядную танцовщицу. Она усердно хлопала ресницами и говорила с ярко выраженным французским акцентом. Рейф удивленно вскинул брови.
– Добрый вечер, мисс…
– Мадемуазель Монтбанк. Мадемуазель Делайла Монтбанк. – Французский акцент никуда не пропал. – Прошу меня извинить. Мы не должны разговаривать, поскольку нас еще не представили друг другу.
Капитан склонился над скромно протянутой рукой девочки.
– Буду счастлив исправить эту ошибку, мисс Монтбанк. Приятно познакомиться.
– Я j’adore вечеринки, а вы? Хотя мне еще не разрешают на них присутствовать. В данный момент я прячусь от своей гувернантки, которая наверняка в отчаянии ищет меня по всему дому. – Девочка дернула за огромный розовый бант, венчающий ее макушку.
Не удержавшись, Рейф улыбнулся. Неумелый французский Делайлы был очарователен, как и ее наряд.
– Прошу прощения за любопытство, но какое отношение вы имеете к семье Свифтон?
– Je suis desolee[4]. Какое упущение с моей стороны! Я – кузина лорда Свифтона. Моя мать и его мать – родные сестры.
– Откуда вам известно мое имя? – спросил Рейф.
– О, как же я могу его не знать, Capitaine? – изумилась девочка, и ее карие глаза округлились. – Vous ne parlez pas francais?[5]
Рейф слегка закашлялся, прикрывая ладонью рот.
– Я говорю на этом языке, мисс Монтбанк, но предпочитаю свой родной. Полагаю, вам известно, что я провел некоторое время во Франции, но не люблю об этом вспоминать.
– Прошу прощения, капитан. – Девочка посерьезнела, и тотчас заговорила на родном языке. – Я забыла. Прощу вас простить меня. Обожаю уроки французского, но мне не стоит забывать, что не все разделяют эту страсть.
– Не стоит извиняться. Ваш французский почти безупречен. Вы бывали в этой стране?
Лицо девочки просияло.
– Нет. Но надеюсь скоро это исправить.
Рейф снова заморгал. Ему показалось или девочка действительно подмигнула ему? Он огляделся по сторонам. Похоже, никто не обращал на них внимания. Дафны не было видно, а лорд Фитцуэлл продолжал раболепствовать перед графом и герцогом. Должно быть, голова бедолаги уже кружилась: он поворачивал ее, то и дело переключая внимание с одного титулованного господина на другого. Рейф посмотрел на свою юную собеседницу.
– Вы знаете, что завтра вечером здесь будут танцы? – спросила девочка, закружившись в попытке изобразить пируэт.
– Да. Я слышал об этом, – ответил Рейф, изо всех сил стараясь внушить хозяйке дома мысль, как можно скорее пригласить гостей к столу, где будет вино. Много вина.
– Как бы мне хотелось быть достаточно взрослой, чтобы вы могли пригласить меня на танец, – продолжала между тем мисс Монтбанк. – А потом на прогулку по саду. Я легонько ударила бы вас веером по руке и ответила отказом, но потом, возможно, все равно встретилась бы с вами.
Капитан Кавендиш едва не поперхнулся и постучал себя кулаком по груди. Откровенность этой девочки освежала подобно глотку воздуха, но вместе с тем казалась чрезмерной и слегка настораживала.
И это кузина Дафны?
– Сколько вам лет, мисс Монтбанк?
– Увы, всего двенадцать, и у меня еще нет веера. Хотя я и прошу его в подарок на каждое Рождество. Тетя Вилли предпочитает дарить накидки, большинство из которых поистине безобразно.
– Кажется, я уже видел одно из ее творений, – пробормотал Рейф и уже более громко добавил: – Даже если бы вы были достаточно взрослой, чтобы потанцевать со мной, музыки все равно нет.
Девочка снова закружилась и присела в тщательно отрепетированном реверансе.
– О, меня это не остановило бы. Музыка почти постоянно звучит в моей голове.
Рейф улыбнулся. Маленькая кузина Дафны оказалась весьма забавной.
– Стало быть, вы прекрасно проводите время, мисс Монтбанк?
– Честно говоря, не очень-то приятно, когда вам приходится так часто убегать от гувернантки. – Делайла улыбнулась. – Но мне было необходимо встретиться с вами, Capitaine, чтобы спросить: почему вы подарили моей кузине Дафне кораблик?
Уже в который раз с момента знакомства с Делайлой Рейф едва не поперхнулся.
– Я… э… Она показала его вам?
– Oui[6]. Она попросила меня открыть коробку, хотя и не сказала, по какой причине вы решили сделать ей такой подарок. Лишь заявила, что быть взрослой довольно непросто.
Рейф кивнул.
– Но почему кораблик? – не унималась Делайла.
Рейф потер подбородок.
– Мне подумалось, что он понравится вашей кузине.
– А мне кажется, вы чего-то не договариваете. – Делайла вздохнула. – Но я уже привыкла. Никто не хочет быть слишком откровенным с ребенком. Дафна сказала, что тут есть какая-то тайна.
Рейф вскинул брови.
– Она так сказала?
– Oui. Я пыталась разгадать, почему она отказалась рассказать мне о причине появления вашего подарка и заявила, что это тайна. Comprenez-vous[7]?
– Понимаю.
– Я отлично научилась разузнавать то, что взрослые не хотят мне рассказывать, – произнесла Делайла, задирая нос.
– Не сомневаюсь. – Рейф улыбнулся. – А теперь могу я задать вам вопрос, мисс Монтбанк?
– Буду польщена. – Девочка снова присела в реверансе.
Рейф окинул взглядом гостиную, заметив, что барон по-прежнему ловит каждое слово графа Свифтона.
– Что вы думаете о лорде Фитцуэлле?
Делайла поморщилась:
– Я о нем не думаю. Вообще.
– Не думаете?
– Нет.
– Отчего же?
– Сложно объяснить. Но мне кажется, этот человек не веселился ни дня в своей жизни. Comprenez-vous, Capitaine? – Делайла очаровательно зарделась, и теперь румянец на щеках перекликался с цветом ее платья.
Рейф не смог сдержать улыбки.
– Я прекрасно понимаю, что именно вы хотите сказать, мисс Монтбанк.
– Ужасно досадно, что кузина Дафна так им очарована. Тетю Вильгельмину данное обстоятельство немало расстроило.
3
Здравствуйте, капитан (фр.).
4
Прошу прощения (фр.).
5
Вы не говорите по-французски? (фр.).
6
Да (фр.).
7
Вы понимаете? (фр.).