Страница 118 из 120
Не разбиравший средств, ведущих к цели,
Убивший тех, кто средством в этом был;
Фальшивый камень, ставший драгоценным
Лишь от фольги английского престола,
И человек, что божьим был врагом.
Вы против божьего врага дерётесь —
Бог сохранит вас, как своих солдат;
Коль вы потрудитесь тирана свергнуть,
Заснёте сладко вы, убив тирана;
Сражаетесь с врагом земли своей,
Земля родная вам воздаст сторицей;
Сражаетесь, чтоб жён своих спасти, —
Как победителей вас жёны встретят;
Детей спасаете вы от меча,
И старость вашу внуки успокоят.
Во имя бога и во имя права —
Вперёд, знамёна, и вперёд, мечи!
А я, если дерзка моя попытка,
Готов как выкуп лечь холодным трупом
Здесь, на земле холодной; но успех
Последний из всех вас со мной разделит.
Трубите, трубы, весело и бодро;
Господь! Святой Георг! Победа! Ричмонд!
Что говорит Нортумберленд о нём?
Что Ричмонд не умеет воевать.
Сказал он правду. Серри что сказал?
Сказал с улыбкою: “Для нас тем лучше”
Он прав; конечно, так оно и есть.
Который час? Подай мне календарь.
Кто видел нынче солнце?
Не видал я.
Оно светить не хочет; а по книге
Уж час тому назад оно взошло.
Кому-нибудь день этот чёрным будет. —
Ретклиф!
Я здесь.
Не хочет солнце показаться,
И небо хмурится над нашим войском.
Хотел бы я, чтоб эти слёзы были
Земной росой. Сегодня света нет!
Но это точно так же для меня,
Как и для Ричмонда. И то же небо
С печалью той же на него глядит.
Вооружайтесь! В поле уж враги.
Живей! Покройте чепраком коня!
Велите Стенли привести полки;
Сам в бой я поведу своих солдат.
И вот приказ мой по моим войскам:
Во всю длину развернут будет фронт
Пехотными и конными рядами:
Стрелков на середину мы поставим:
Джон, герцог Норфолк и граф Томас Серри
И конницу ведут и пехотинцев.
Когда построятся, за ними следом
Пойдём и мы, и будут наши силы
Отборной конницей окрылены.
Святой Георг за нас! Что скажешь, Норфолк?
Приказ хорош, воинственный монарх.
Но вот что нынче я в шатре нашёл.
“Джек Норфолк, ты дерзок, но всё равно:
Хозяин твой Дикон[174] уж продан давно”.
Придумана врагами эта штука. —
Идите ж, господа, все по местам,
Да не смутят пустые сны наш дух:
Ведь совесть — слово, созданное трусом,
Чтоб сильных напугать и остеречь.
Кулак нам — совесть, и закон нам — меч.
Сомкнитесь, смело на врага вперёд,
Не в рай, так в ад наш тесный строй войдёт.
Я всё сказал; что вам ещё сказать?
Припомните, с кем боретесь вы нынче:
Со стадом плутов, беглецов, бродяг,
С бретонской сволочью и жалкой гнилью,
Что выблевала полная земля[175]
Для гнусных подвигов и разрушений.
Был мирен сон ваш, мира вас лишили;
У вас земля, красивы ваши жёны —
Им надо землю взять, жён обесчестить.
А кто ведёт их? Жалкий тот нахлебник,
Что жил у матери моей в Бретани,
Молокосос, что холод испытал,
Лишь по снегу, гуляя в башмаках!
Сметём же плетью за море бродяг,
Французских крыс, из-за моря пришедших.
Постыла жизнь, голодным попрошайкам.
Которым без надежды на грабёж
От нищеты повеситься пришлось бы.
Коль битым надо быть, пусть бьют нас люди
Не выродки бретонские, которых
На родине топтали наши предки;
Побив, ублюдков оставляли им.
Такой возьмёт наш край и будет спать
С твоей женой иль дочь твою похитит?
Издали доносятся бой барабанов и звуки труб.
Чу, трубы! В бой, дворяне! В бой, крестьяне!
Стрелки, стреляйте в голову врагу!
Пришпорьте гордых коней! Вскачь!
И в кровь! Ломайте копья, изумляйте небо!
Что Стенли говорит? Ведёт полки он?
К вам, государь, идти он отказался.
Долой же голову его, Георга!
Враги уже болото перешли;
Георгу казнь назначьте после боя.
В груди забилась тысяча сердец.
Вперёд знамёна — и врага разите!
Старинный наш пароль, “святой Георг”,
Вдохни в нас злобу огненных драконов!
Над шлемами победа реет. В бой!
Сцена 4
На помощь к нам! На помощь! Чудеса
Невиданные там король творит,
Навстречу всем опасностям кидаясь.
Коня под ним убили; пеший бьётся.
И Ричмонда в глотке смерти он ищет.
На помощь, добрый лорд, иль всё погибло!
174
Дикон — уменьшительная форма имени Ричарда (Дик).
175
...полная земля — перенаселённый край (Бретань).