Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 26

– Забавно, – выдавил Биф.

– Забавно? Жаль, что у нас с вами разное чувство юмора. В противном случае все было бы куда проще.

Биф откашлялся, прочистив горло.

– У меня тоже есть о чем вам доложить, – сказал он.

– О чем же?

– Вернее, будет о чем доложить. Мистер Сойер, хозяин паба и гостиницы «Дракон» возле станции, заявил, будто у него есть для меня информация касаемо нашего дела. И он сказал, что срочная.

– В самом деле? Неужели он обнаружил труп в одной из своих пивных бочек?

– Если говорить о вкусе его пива, то вполне мог, – ехидно заметил Биф. – У него не пиво, а настоящая отрава…

– Уделив меньше внимания качеству пива, Биф, и немного больше расследованию, вы, быть может, помогли бы нам хоть немного продвинуться вперед. Я уже отправил ваших помощников в город, пусть проверят, нет ли чего интересного в местных сплетнях. Хотя ума не приложу, как могут люди всерьез воспринимать полицейского по фамилии Голсуорси. А теперь пойдемте. Мы заглянем в тот паб, побеседуем с владельцем, а потом съездим в Чопли и узнаем, что там говорят о второй девушке. Нужно как-то упорядочить собранную информацию.

– Так точно, сэр.

«Дракон» оказался невзрачным с виду баром на грязноватой улице, проходившей вдоль реки до самой станции. Заведение располагалось между старыми складами, на которые мы уже обращали внимание прежде, а задний двор выходил, должно быть, прямо на реку. Дом был удлиненной формы с высокими потолками и со стенами из досок, покрашенных зеленой краской, тоже приобретшей грязноватый оттенок. Тюлевые занавески в окнах второго этажа казались влажными и посеревшими. Словом, всем своим видом «Дракон» скорее отталкивал, чем манил клиентов. Это был того рода паб, какие строили в кварталах для рабочего класса, где продавали алкоголь в огромных количествах, но мало заботились об уюте и комфорте.

Мы пришли уже после закрытия, и Бифу пришлось долго барабанить в боковую дверь, прежде чем нас впустили. Наконец показался невероятно дородный мужчина с опухшим и покрасневшим лицом, а невообразимые размеры брюха лишь подчеркивало отсутствие даже подобия пиджака.

– Вовремя вы явились, ничего не скажешь, – заявил он с порога. – Я как раз принялся за свой ужин.

– Прошу прощения, мистер Сойер, – извинился Биф, – но я буквально только что узнал о вашем сообщении.

Стьюту не терпелось приступить к расспросам, и стоило хозяину чуть отступить, как детектив-инспектор протиснулся в узкое пространство между его животом и стеной.

– Итак, – сказал он без околичностей, – что вы собирались нам рассказать?

– Этот джентльмен из Скотленд-Ярда, – шепнул Биф на ухо Сойеру.

Но хозяин паба остался недоволен. Он воображал себе, как неторопливо и с удовольствием поделится информацией за кружкой горького пива. Ему не нравилась перспектива мгновенно лишиться важного вида свидетеля, располагающего ценными сведениями, под напором этого резкого чужака.

– Мне вам нечего особо рассказывать, – угрюмо признал толстяк. – Вот только он заходил сюда тем вечером.

– Кто? Роджерс?

– Он самый.

– В какое время? – моментально задал вопрос Стьют.

– Что я могу на это ответить? – спросил Сойер не без сарказма. – Я ведь не знал, что он только что кого-то прикончил или собирается прикончить, а потому как-то не догадался посмотреть на часы. Скажу только одно: прошло всего несколько минут после того, как я открылся ровно в шесть.

– Скажем, в 18.10? – спросил Стьют.

– Да, вроде того.

– Ну и? Что он сказал?

– Что он сказал? Попросил двойное виски с содовой, если хотите знать.

– И все?

– Больше ничего особенного. Упомянул только, что только что проводил кого-то на станции с шестичасовым поездом.

– Ах, он вам сообщил об этом! Но не уточнил, кого именно провожал?

– Нет.



– Он выглядел нормально?

– Что значит «нормально»?

– Был похож на самого себя? Ничего необычного не заметили?

– Он вел себя тихо. Очень спокойно и тихо.

– Еще что-нибудь?

– Больше ничего.

– Вы не обратили внимание, он приехал на своем мотоцикле?

– Да. Слышал, как он потом заводил его.

– Где он его оставлял?

– Знаете, у меня здесь нет специальной стоянки. Но чтобы не бросать мотоцикл просто так на улице, думаю, он загнал его в проулок рядом с моим домом.

– Куда ведет проулок?

– Вниз к реке.

– Понятно. Во что он был одет?

– В свой мотоциклетный костюм. Черная клеенчатая куртка и шлем.

– Спасибо, мистер Сойер. Пойдемте, сержант. Нельзя терять время.

И, коротко кивнув владельцу бара, детектив Стьют своей обычной деловой походкой направился к двери. Я услышал, как кто-то негромко выругался нам в спины – то ли Сойер, то ли Биф, то ли они оба.

Покинув «Дракон», Стьют сразу же принялся осматривать проулок. Он был узким, а мостовой служила черная смесь грязи с угольным шлаком. С одной стороны он протянулся мимо паба, а по другую находился пустой склад. Ровная стена без окон поднималась на значительную высоту. Обходя лужи, мы добрались до берега реки.

Стьют обернулся и принялся разглядывать заднюю стену «Дракона», где имелось только одно окно, располагавшееся на втором этаже. Но стоило ему обратить внимание на здание склада, как он издал звук, настолько похожий на взволнованный, насколько инспектор вообще позволял себе подобные эмоции. Вдоль склада прямо над рекой была сбита из досок длинная деревянная платформа, похожая на причал. Грубо сколоченные ступени вели оттуда вниз в проулок.

Вскоре мы уже поднялись на причал, и Стьют исследовал дощатое основание. Он напоминал сейчас английскую гончую. Затем детектив перегнулся, чтобы взглянуть на воду, осмотрел стену, попытался открыть две двери, которые вели внутрь склада, настолько поглощенный своим занятием, что, казалось, напрочь забыл о Бифе и обо мне, хотя мы с недоуменным видом стояли совсем рядом.

– А ведь это вполне возможно, – наконец произнес он. – Биф!

– Слушаю, сэр!

– Попросите своих людей обыскать каждый дюйм этого склада. Понятно?

– Так точно, сэр!

– Очень хорошо. А теперь пора выдвигаться в сторону Чопли.

Глава 10

Между Брэксэмом и Чопли протянулась вересковая пустошь. Вы могли бы, конечно, с некоторой натяжкой посчитать ее обширной общественной лужайкой, и по существу оказались бы правы. Но в этот февральский день перед закатом из окна полицейской машины она увиделась мне такой голой и неприветливой, что невольно пришли на память Макбет и три его ведьмы. Пустошь вполне могла бы послужить местом убийства. Под одним из жестких кустов утесника, то и дело возникавших перед нашими глазами, как раз и покоилось, возможно, тело жертвы Роджерса.

Поездка не доставила никому ни малейшего удовольствия. Стьют и Биф по большей части хранили молчание, а я, наблюдая, как мимо проносятся миля за милей унылого пейзажа, в очередной раз размышлял, зачем вообще провожу время столь странным образом. Честно признаюсь, мне очень хотелось бы оказаться тогда в своей уютной лондонской квартире.

Расстояние между двумя городками составляло десять миль, но мы ни разу не проехали даже через какое-либо подобие деревни. Вдоль дороги стояли всего несколько домов, а потом справа промелькнула давно заброшенная ветряная мельница, но больше не было никаких признаков присутствия здесь людей.

– Он мог сделать это прямо тут, – поделился своим неожиданным наблюдением Биф.

– Безусловно, сержант. Но существует и множество других мест, где он мог это сделать. В том и состоит наша задача, чтобы определить, где именно. Теперь уже очень скоро мы сможем сказать: да, нам удалось проследить за всеми его перемещениями в тот злополучный день. У меня же начало складываться впечатление, что с нас будет вполне достаточно посетить необходимое количество заведений, имеющих лицензии на продажу спиртного, чтобы выполнить свою миссию. Нам уже известно: он побывал в «Митре» в 14.15 и в «Драконе» в 18.10. Надеюсь, сегодня вечером мы сумеем составить полный график его передвижений. И это станет важным шагом вперед. Понимаете? Порядок. Метод. Ничто нам их не заменит.