Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 26



– Ничего особенного как-то не приходит в голову, – ответил он, – но вдруг вам удастся добыть какие-то интересные и новые сведения у мистера Симмонса или мистера Сойера, пока мы будем отсутствовать.

Биф, разумеется, не почувствовал скрытой издевки.

– Сделаю все от меня зависящее, сэр, – сказал он и ушел.

– Вам будет лучше уложить кое-какие вещи в дорожную сумку, Таунсенд, – обратился Стьют ко мне. – Ехать шестьдесят миль, и, если мы не разведаем ничего полезного сразу, возможно, придется там заночевать.

– А, хорошо. Но вам не кажется, что шансы…

– Мизерные? Нет, я так не считаю. В конце концов, именно Фэйрфакс стал сейчас нашим основным кандидатом в жертвы убийства, не правда ли? Все, что удастся выяснить, нам непременно пригодится. Наши люди в Лондоне уже проводят работу, выслеживая тех, с кем он был связан в столице, но это крайне сложная задача. Зато в маленьком городке есть вероятность обнаружить кого-то, с кем Фэйрфакс откровенничал.

– Да, – сказал я все еще не слишком уверенно. – Пойду и соберу вещи в дорогу.

Но я не успел подойти к двери, как показался констебль Голсуорси.

– Что вам понадобилось? – излишне резко спросил Стьют, так и не простивший атлету Голсуорси его фамилии, которую почему-то считал слишком претенциозной.

– Мне нужно кое о чем доложить вам, сэр.

– О чем именно?

– По поводу расследования дела, сэр.

– Расследования дела? И что же?

– Я навел некоторые справки…

– Вы наводили какие-то справки! Кто отдал вам приказ?

Голсуорси оставался изумительно невозмутимым, и мои симпатии вновь целиком оказались на его стороне. Как мне представлялось, Стьют в данной ситуации проявлял излишне авторитарный подход.

– Я сделал это по собственной инициативе, сэр.

– Так. Теперь все стало понятнее. Вы окончили частную школу?

– Да, сэр.

– Нетрудно было догадаться. Полиция, увы, переполнена такими ловкачами, как вы. Стоит получить мало-мальское образование, и каждый констебль в наши дни уже мнит себя великим сыщиком. Ладно, и какие же результаты дали наведенные вами справки?

– Я посетил железнодорожную станцию, сэр, – сказал Голсуорси, совершенно не реагируя на враждебное отношение к себе Стьюта, – и опросил ее работников, видел ли кто-либо из них Фэйрфакса, уезжавшего в Лондон в ту среду, когда произошло самоубийство, сэр. Ведь мы сняли их показания относительно Роджерса и Смайт, но не задавали вопросов по поводу Фэйрфакса.

– И вы решили самостоятельно взять на себя эту миссию?

– Да, сэр. – Он по-прежнему говорил совершенно бесстрастно. – Как выяснилось, Фэйрфакс отбыл в тот день в Лондон поездом, отходившим в 14.50.

– Понятно. А из чего вытекает ваше умозаключение, что он уехал именно в Лондон?

– Он приобрел билет, сэр, и сказал кассиру, что его краткий отпуск подошел к концу. Позже я разговаривал с носильщиком на платформе, помогавшим ему сесть в вагон. Это не скорый поезд. Вместе с ним с нашей станции уехал всего лишь еще один пассажир. Носильщик подтверждает, что он действительно покинул город.

– Ясно. И от всего своего наивного сердца выпускника старого доброго Итона…

– Выпускника старого доброго Беркэмпстедиана, сэр.

– Не смейте перебивать меня. Мне плевать. Пусть будет хоть старый добрый Гигглзуикиан. От всего своего наивного сердца вчерашнего школьника вы посчитали, что если человек покупает билет и садится в поезд, следующий до Лондона, который делает остановки на дюжине промежуточных станций, то он, следовательно, непременно едет до самого Лондона?



– Такого вывода я не делал, сэр.

– И правильно. Как я слышал, вы будете принимать участие в чемпионате полиции по боксу?

– Так точно, сэр.

– Надеюсь, вас вышибут в первом же раунде, послав в нокаут. Это послужит вам хорошим уроком. На этом пока все.

Сохраняя полнейшую невозмутимость, Голсуорси ответил:

– Благодарю за внимание, сэр.

И удалился.

– Нет, вы только посмотрите на него! – возмущенно воскликнул Стьют.

– Мне кажется, вы уж слишком к нему строги, – заметил я. – Констебль старался проявить себя наилучшим образом.

– Возможно. Но на самом деле подобная самодеятельность недопустима. Мне достаточно Бифа с его нелепыми «версиями».

– Но вы ведь сами говорите, что желаете собрать все факты, имеющие отношение к делу, – мягко попытался урезонить я детектива-инспектора. – А констебль сообщил вам именно о таком факте.

Стьют повернулся ко мне и одарил своей обычной приятной улыбкой с некоторой примесью горечи.

– Хорошо, давайте пока оставим эту тему, – предложил он. – Кажется, это расследование начинает всерьез действовать мне на нервы. Если подумать, то просто смехотворна наша неспособность раскрыть столь элементарное убийство. Отправляйтесь складывать вещи в сумку. Уж до миссис Фэйрфакс мы точно доберемся.

Итак, всего через полчаса я на полной скорости удалялся от Брэксэма вместе с помрачневшим и очень серьезным детективом Стьютом, который выглядел даже более задумчивым и сосредоточенным, чем обычно. Вероятно, констебль Голсуорси помимо воли подстегнул в нем стремление к скорейшему завершению расследования.

Глава 18

– Сначала на почту, а потом в дом настоятеля местной церкви, – сказал Стьют, когда мы подъехали к окраине Лонг-Хайбери. – Многолетний опыт научил меня, что в девяти случаях из десяти это те два места, где собирают все сплетни. Владельцы пабов, почтальоны, носильщики порой тоже полезны, но их, как правило, отличает более короткая память.

– Что ж, вам виднее.

Теперь, вплотную приблизившись к месту активных действий, я почувствовал, как во мне проснулся азарт. В послеобеденное время долгий и монотонный путь вдоль шоссе навеял на меня дремоту, но стоило нам миновать несколько первых зданий, построенных из серого котсуолдского известняка, поскольку Лонг-Хайбери располагался на самой границе Глостершира, сон как рукой сняло.

Сам по себе городок казался весьма привлекательным. И дома, и окрестные фермы покрывала сейчас пелена белесого тумана. В центре возвышалась колокольня церкви, позади которой протянулся длинный неф. Рядом располагалась гостиница – крупное строение, ярко покрашенная деревянная облицовка которого приятно контрастировала с преобладавшим вокруг серым камнем. И там же, когда Стьют остановил машину, я заметил дом, где одновременно помещались и главный городской магазин, и почтовое отделение.

Раздался мелодичный звон, когда Стьют открыл дверь, и мы оказались в торговом зале, где было очень тесно из-за обилия полок с выложенными на них товарами. От масляной печки исходило сухое тепло и чуть заметный запах парафина, но его почти напрочь забивали куда как более соблазнительные ароматы апельсинов, сыров, бекона, бисквитов и дров, неизменно преобладающие в сельских лавках и довольно приятные в своей смеси.

Хозяин магазина (он же – почтмейстер) посмотрел на нас сквозь толстые линзы очков и спросил:

– Чем могу служить?

– Большую бутылку «Плейерса», пожалуйста, – сделал заказ Стьют.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.