Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 18

Они напали на двоих повстанцев, сидевших у пулемета, неожиданно, бесшумно и с разных сторон. Нож Блэйна в один миг перерезал горло пулеметчика. Тот даже не успел понять, что происходит. Мак навалился на второго и резким движением свернул ему шею. Положив трупы возле пулемета, они вернулись к тому месту, где оставили оружие.

Дилан, наблюдавший за ними, опустил бинокль.

-- У Мака и Блэйна порядок, -- сообщил он Хокинсу, который следил за Панчо и Билли.

-- Мои тоже закончили, -- отозвался радист. -- Теперь дело за майором.

Датч тем временем подобрался к самому краю лагеря. Прямо перед ним урчал грузовик, задний мост которого был приподнят над землей и опирался на два чурбака. Двигатель работал вовсю, только вместо снятых колес приводил в движение ременную передачу, соединенную с механическим насосом, качавшим воду в деревянный желоб. Никого из повстанцев поблизости не было.

План действия возник у Датча, едва он заметил, что грузовик стоит на склоне, прямо напротив бочек с горючим. Майор неторопливо, не таясь, подошел к машине. Как он и рассчитывал, никто не обратил на него внимания. Положив в кузов взрывное устройство, рассчитанное на двадцать секунд, он ударом ножа перерубил ременную передачу.

-- Какого черта! -- пробормотал Дилан, не отрываясь от бинокля. -- Что он делает?

Датч сдвинул автомат на спину, глубоко вздохнул и приподнял машину за задний бампер. Чурбаки, на которые опирался грузовик, повалились.

Дилан изумленно выругался.

Датч отпустил бампер, отскочил в сторону и укрылся за деревом. Грузовик с грохотом покатился вниз по склону. В лагере кто-то закричал. Несколько человек шарахнулись в стороны. Один из повстанцев на ходу вскочил в кабину, но было поздно. Грузовик врезался в бочки с горючим и взорвался. База повстанцев мгновенно превратилась в пылающий ад. Бочки рвались одна за другой. Где-то взорвались боеприпасы и несколько построек взлетело в воздух.

И тут же люди Датча атаковали лагерь с трех сторон. Ровное рычание шестиствольного пулемета Блэйна и глухое фырканье гранатомета Панчо, взрывы ручных гранат и отрывистый лай автоматов, крики людей и рев бушующего пламени -- все смешалось в диком хаосе. Повстанцы, застигнутые врасплох, беспорядочно палили во все стороны. Несколько человек, отстреливаясь, бросились к вертолету. Пилот запустил двигатель, но через секунду гранатомет Панчо разнес вертолет в клочья.

Блэйн, сметая на пути все живое вихрем пуль из своего пулемета, пробивался к уцелевшим постройкам, в надежде спасти оставшегося в живых заложника. Где-то справа от него, чуть пригибаясь, бежал Мак. Пули свистели, щелкали вокруг, сбивая ветки деревьев. В серой пелене дыма появлялись и исчезали неясные фигуры бегущих, падающих, стреляющих людей.

Стрельба стихла так же внезапно, как и началась. Почти все повстанцы были убиты, и только из дальнего пулеметного гнезда, не смолкая, строчил пулемет.

Майор коротко свистнул.

-- Панчо! Блэйн! Заткните ему пасть! -- скомандовал он.

Пока Панчо и Блэйн выполняли приказ, остальные разошлись по складам и баракам в поисках второго заложника...

...Датч сидел на мешках у одного из складов, когда из-за угла появился Мак, толкая перед собой связанную девушку в зеленой форме с пустой кобурой на боку. Датч нисколько не удивился -- среди повстанцев было много женщин.

-- Второй заложник убит, -- доложил сержант. -- Тоже американец. Похоже, никакого министра на вертолете не было, майор. Скорее всего, это были наши военные советники. Здесь что-то крупное готовилось. По-моему, нам просто повезло. Мы могли крепко напороться.

-- Та-ак, -- зло протянул Датч. -- Где Дилан?

-- Вон в той халупе. Там у них штаб. Копается в бумажках... Что делать с девчонкой, майор?

-- Жди здесь, Хокинс! -- окликнул он радиста, появившегося из барака неподалеку от них. -- Собирай остальных! Мы уходим.



Когда Датч вошел в хижину, Дилан просматривал какие-то документы. Всюду валялись разбитые ящики, пол был завален бумагами, консервами и патронами.

-- Черт! Все не то, -- пробормотал Дилан и швырнул бумаги в сторону. --Ну, ничего, мы еще покажем этим ублюдкам... Они еще получат свое...

Датч рывком развернул агента к себе и грохнул о стену.

-- Так вот, значит, в чем дело, мать твою! -- прорычал он. -- Министр и все остальное -- это дерьмо собачье, которое ты нам на уши повесил, да? Не было никакого министра, ведь так?! Ты нас вытащил сюда, чтобы сделать свое грязное дело! В "вертушке" были твои приятели из ЦРУ!

-- У меня не было выхода, Датч. Нам нужно было найти этот лагерь и уничтожить его.

-- Но почему мой отряд?

-- Потому что никто больше не мог этого сделать, а ты бы не согласился.

-- Интересно, что ты рассказал Харперу? Такую же байку, как и мне?

-- С Харпером все было по-другому. Он, в отличие от тебя, не боялся влезть в дерьмо, если это нужно для дела. Но его люди исчезли, и мне приказали...

-- Они не исчезли, Дилан, -- рявкнул Холланд. -- С них кожу содрали! Или ты забыл?

-- И мне приказали найти группу, которая сможет уничтожить этих ублюдков, -- невозмутимо закончил Дилан. -- Потому-то ты нас и подставил? --горько спросил Датч. -- Что с тобой случилось, Лео? Когда-то я мог доверять тебе, а теперь...

-- А теперь я проснулся, Датч, -- перебил его Дилан. -- Попробуй проснуться и ты. Тогда ты заметишь, что есть разница между тем, как оно должно быть и тем, как оно есть на самом деле. Я использовал вас, чтобы выполнить задание, и я его выполнил.

-- А на моих людей, значит, можно было наплевать? -- голос Датча стал друг усталым, в нем больше не было злобы, только презрение. -- Это последний раз, когда я работаю с тобой, Дилан. Запомни это.

Хокинс уже сворачивал антенну передатчика, когда Датч и Дилан подошли к остальным.

-- Нас предупреждают, что тут повсюду повстанцы, -- сообщил он майору. -- Движутся в нашем направлении.

-- Сколько у нас времени?

-- От них мили две или немногим больше, значит, полчаса...

-- Уходим обратно на север, -- решил Датч. -- Нужно успеть "вертушке", иначе мы вообще отсюда не выберемся.

-- А что делать с ней, майор? -- спросил Мак, кивнув на связанную девушку.

-- Возьмем с собой, -- вмешался Дилан. -- Я не могу упустить такой случай. Наверняка она много знает.