Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 172 из 179

— Я тоже не буду отвечать, — поднял ладони Луи.

— Это еще почему? — Отец потихоньку свирепел.

— У меня психологическая травма, мне недавно выстрелили в голову, а потом хотели кремировать, — протянул Луи.

— Не нужно тратить время на бред, я…

— Минуточку! — шагнул вперед Скорпиус. — Бред? То есть, у Луи не может быть психологической травмы? Это потому что он оборотень?

Отец закатил глаза, и только раскрыл было рот, как Скорпиуса понесло:

— То есть, эпидемия этого расизма, ущемления прав и свобод оборотней добралась и до вас, мистер Поттер?

— Я совсем не это хотел…

Скорпиус метнул в меня быстрый взгляд, и я, едва заметно кивнув, просочился на второй этаж, пока отец был занят, а мракоборцы стояли в ожидании приказов.

— Кто разрешил ходить по комнатам? — уничтожающе проскрипел я за спиной у молодого мракоборца, опустившего ладонь на дверную ручку.

Мракоборец повернул ко мне свое лицо с квадратным подбородком.

— Ордер и приказ мистера Поттера, — сообщил он.

Я внимательно осмотрел мракоборца. На вид он едва старше двадцати, скорей всего стажер.

— Давно в отделе? — поинтересовался я.

— Какая разница?

— Значит, недавно. Сколько получает молодой мракоборец? Больше двадцати галлеонов в месяц? — протянул я.

Мракоборец словно назло приоткрыл дверь.

— Дай мне три минуты, и я дам тебе твою месячную зарплату, — шепнул я. — Да не смущайся ты так. Я по роду своей деятельности часто даю возможность нужным людям немного заработать.

Я даже не успел использовать основной аргумент в пользу того, что лучше немного посотрудничать, чем корчить из себя честного и неподкупного правоохранителя, когда мракоборец отошел в сторону и сделал вид, что его очень интересует потолочный плинтус.

Я просочился в комнату и машинально закинул на плечо легкое тело полумертвой кузины. Вдруг одолела идиотская мысль, что дерни я ее резко, у нее отвалится какая-нибудь часть тела, но трансгрессировал я до того, как стал паниковать.

Опустив Доминик, непонимающе хлопавшую глазом (вторая глазница, пока пустовавшая, была скрыта копной нечесаных волос) на припорошенную снегом крышу, я махнул ей рукой и трансгрессировал обратно.

— Захочешь сменить род деятельности и получать больше, напиши мне, — хлопнув мракоборца по плечу, посоветовал я и прикрыл дверь.

Спустившись в гостиную, я поймал взгляд Скорпиуса и прикрыл глаза. Не знаю, понял ли Скорпиус по этому лаконичному жесту, что все в порядке, но заметно расслабился даже когда мракоборцы принялись обыскивать ванную.

Как и полагалось, кроме моих кадок с коноплей, которые я саркастично выдавал за алоэ, играя на отрицании отцом моей возможной причастности к не совсем законной деятельности (несмотря на море очевидных улик и фактов), в квартире на Шафтсбери-авеню ничего найдено не было.

Даже на ворованный портрет Фламеля никто не обратил внимания, так усердно искали что-то потустороннее.

Скорпиус поднялся на второй этаж, заявив, что еще нужно проверить, не сперли ли чего в процессе поиска чего-то, что мракоборцы там искали, и вежливо попросил нас проводить гостей.

— И как назвать этот необоснованный визит? — с издевкой протянул Луи, когда обыск был закончен.

— Это, друг мой, называется производной нашей правоохранительной системы, — пояснил я, указывая мракоборцам на дверь. — Видишь ли, Луи, прослеживается интересная и не поддающаяся логике тенденция отдела мракоборцев — разворачивать бурную деятельность там, где это не нужно. Тебе ли не знать, что когда нужно было арестовывать Карла Морана, который детские шкуры оборотней продавал за тринадцать галлеонов без упаковки, отдел мракоборцев пил чай с печеньками у себя на этаже…

Мой отец даже не обернулся на меня.

Откуда у меня это мерзкое желание задеть его, ткнуть носом в свою истинную сущность? Больной я, наверное.

— Но другое дело — обыскать квартиры честных налогоплательщиков, — кивнул я. — Это да, это решает. Вот что я тебе скажу, Луи: при Фадже такого беспредела не было.

Гарри Поттер замер и резко обернулся ко мне.

Я состроил невинное выражение лица, хлопая глазами.

Пусть делает выводы и раскроет, наконец, глаза.

*

Чем ближе свадьба Скорпиуса, тем острее становилась проблема приглашения на эту свадьбу моей жены и сына. Посвящать друзей в то, что я на самом деле вдовец, мне очень не хотелось, так как обязательно столкнулся бы с потоком неуемной жалости и траура, а тащить на эту свадьбу Матиаса из другой страны не хотелось вдвойне, поэтому, надо сказать, я очень мастерски отнекивался.





Нет, дело даже не в том, что такой путь может быть утомительным для ребенка.

Во мне снова заиграло раздвоение личности, как бы это не звучало. Альбус Северус Поттер: саркастичный ботаник, друг, сосед, участник всевозможных упоротых авантюр Скорпиуса… за год или чуть больше, не помню, сколько я пробыл тогда в Англии, вытеснил личность Джимми Старлинга: наркоторговца, махинатора, алкоголика и бабника. Вскоре все, что осталось во мне от Старлинга — лишь фиктивный паспорт на дне чемодана, а все то, что случилось со мной не так давно, казалось мне фантазией, пересказом какого-то фильма или книги, чем-то нереальным, кто знает, может я все это выдумал?

Все эти события, люди, даже Матиас — они казались мне нереальными. Как я мог жить той жизнью? Я же Альбус, просто Альбус.

Поэтому когда атташе Сильвия потребовала в письме встретить ее в аэропорту, я даже растерялся. Так и ходил по залу ожидания, задумчивый и почему-то взволнованный, ведь эта женщина — осколок жизни Джимми Старлинга, напоминание того, что мир криминала — не фантазия.

И только я увидел Сильвию, как Джимми Старлинг вернулся.

— Выглядите довольной, — протянул я, без приветствий взяв у нее чемодан. — Снова изнасиловали толпу матросов?

— Зато у тебя рожа кислая и грустная. Проститутки не согласны работать за еду и «ну пожалуйста»? — вскинула брови Сильвия, шаги которой сопровождались цокотом каблуков.

Когда традиционный обмен любезностями был окончен, мы некоторое время молчали, следуя к стоянке такси.

— Сделка в силе? — поинтересовалась Сильвия таким тоном, что водитель и заподозрить-то не мог, что мы говорим не о покупке, скажем, холодильника.

Я взглянул в ее непроницаемое лицо.

— В силе, — кивнул я. — Но без фанатизма.

«Обожаю обсуждать планирование групповых убийств, глядя на то, как кружат в воздухе снежинки» — подумал я почему-то.

Снова помолчали.

— Альдо вежливо интересуется, где тебя носит, и передает тебе послание, — сказала атташе.

— Какое послание?

В ту же секунду в мой нос врезался небольшой кулак, обтянутый черной кожаной перчаткой.

— Ничего личного, это цитата, — произнесла Сильвия, потерев кулак.

— Да уж, Альдо очень своеобразно скучает, — буркнул я.

Таксист усиленно делал вид, что ему нет дела до происходящего.

— Что нового? — безо всякого интереса поинтересовалась Сильвия.

— На свадьбу пригласили.

— Официантом?

— Сильвия, хотите я с первого раза угадаю, почему вы никогда не выйдете замуж? — проскрипел я.

Сильвия усмехнулась.

— Так, что ты наденешь на свадьбу? — ехидно спросила она. — Если скажешь, что клетчатую рубашку, я лично подарю молодоженам огнестрельное оружие.

Я вымученно улыбнулся.

Когда такси остановилось у отеля, я снова сжал ручку чемодана.

— Надену неряшливый костюм, надеюсь, у Флэтчера осталось что-то подходящее, — фыркнул я. — Чтоб сразу было всем ясно, что я пришел один.

— Ты придешь без пары? Как это грустно.

— Раз вы такая умная, придумайте отмазку, по которой моя жена не смогла приехать, если учитывать, что по легенде она жива, — сказал я, открыв перед Сильвией дверь.

Сильвия развязала пояс пальто и стянула длинные перчатки.

— Ты не покажешь родителям сына? — спросила она.

— Смеетесь?

— Я серьезно.

— И как я, по-вашему, объясню, откуда у меня ребенок?