Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 286



Пунктуальна до отвращения, - заметил он, хмуро разглядывая Марию Инессу.

Ты не меняешься, Фелиппе, - ответила она и обернулась к сеньору Родольфо, чтобы заказать чаю.

Брат прервал ее нетерпеливым жестом:

– У меня не слишком много времени, чтобы с тобой нянчиться.

Зато ты много времени нянчишься со своей женой, - парировала Мария Инесса. Она села за столик, наклонилась к брату и произнесла сладким голосом: – Скажи, как тебе живется, Фелиппе, после того, как твоя жена едва не убила мою дочь? Не снятся ли тебе по ночам кошмары? Не мучает ли тебя еще не окончательно пропавшая совесть?

Герцог слегка побледнел.

– Не пытайся обвинить меня в большем, чем я сделал, Мария Инесса, - резким тоном сказал он. – Я уже не тот мальчишка, который подчинялся тебе!

И не тот, который подделывал чеки отца? – с усмешкой спросила баронесса. – Не тот, который лишил меня приданого?

Я все вернул тебе, и ты не имеешь права обвинять меня в этом!

Вернул. Через десять лет, которые я прожила, борясь с нищетой. Необыкновенно мило. Но тебе ли не знать, что за десять лет можно сделать с деньгами, Фелиппе.

Ты не была такой уж бедной, Мария Инесса. Мария Стелла и Риккардо тебя облизывали с головы до ног.

Возможно. Только ты знаешь, что такое не иметь собственных денег, Фелиппе? Что такое неделями не выходить на улицу, потому что тетушка не заметила, что у тебя не осталось целых чулок, а тебе попросту не из чего их трансфигурировать? Что такое колдовать в четверть силы сломанной волшебной палочкой? Что такое никогда не есть в университетском кафе, как бы ты ни была голодна, потому что не на что? И потому что другие не должны узнать, что твой брат обворовал собственную семью.

Герцог пожал плечами:

Знаешь, Мария Инесса, это твои заморочки. Лично мне было плевать, узнал бы об этом кто-то или нет. Я ясно написал в письме, что собираюсь разбогатеть и вернуть деньги. А вы всегда стыдились меня, и воровал я или нет, вы бы всегда нашли повод меня стыдиться. Как же, Вильярдо, который собирается жить для себя, а не для общего блага! Я мечтал стать богатым и стал им, а ты…

Но баронесса перебила его:

И твое богатство принесло тебе счастье, Фелиппе?

Это был запрещенный прием, но в эту минуту Мария Инесса его ненавидела.

Герцог скомкал газету и в ярости бросил ее через всю комнату.

– Ты необыкновенно вежлива, дорогая сестрица, - прошипел он.

Мария Инесса взяла себя в руки и прикрыла глаза.

Твоя жена дважды пыталась убить мою дочь, твою племянницу, которую ты якобы больше всех любил. Один раз она наложила Империус на собственную дочь, чтобы та убила мою. На твою дочь. Теперь моя дочь парализована. Слуги твоей суженой насиловали ее полтора часа. Что еще должно случиться, чтобы ты перестал закрывать глаза на это? – тихим ровным голосом спросила она. – Остановила бы тебя твоя собственная смерть, Фелиппе?

Когда герцог ответил, его голос был еще тише:

Неужели ты никогда не любила, Мария Инесса?

Знаешь, если бы один мой родной человек угрожал бы другому моему родному человеку, я бы убила его собственными руками.

Может, ты и веришь в то, что ты говоришь, но ты этого не знаешь. Или ты не любила.

Любила, - откликнулась баронесса, словно эхом.

И ты могла бы отправить любимого человека в тюрьму?

Могла бы, - кивнула она. – Он в тюрьме, Фелиппе. И совершенно заслуженно. И если бы я могла это сделать, я бы сделала то же самое с Мартой и с тобой. Так что с нетерпением жду того времени, когда Аргентина прекратит бунтовать, сформирует магическое правительство и подчинится, наконец, международному статуту о выдаче преступников.

Какое-то время герцог молчал, задумчиво глядя на сестру.

Это произойдет не так быстро, как тебе кажется, Мария Инесса, - наконец, сказал он. – И я бы на твоем месте озаботился мерами безопасности своей семьи. Если бы твоя дочь была защищена лучше, с ней бы этого не случилось.

Нечеловеческим усилием удержав себя от того, чтобы не броситься на брата, баронесса поднялась и, не говоря ни слова, сделала шаг, чтобы выйти из комнаты.

Фуэнтэ Сольяда, - донеслось ей в спину. – Я ее выкупил. Она твоя.





Она поворачивалась достаточно медленно. Но не настолько, чтобы не заметить торжествующий блеск в глазах герцога. На столе перед ним лежала длинная белая бумага.

– Она твоя. Полностью. В границах семнадцатого века. Со всеми полями и виноградниками, лесами и озерами.

Что ты пытаешься этим купить, Фелиппе? Отпущение грехов? Не поздновато ли?

Считай, что это вопрос восстановления баланса.

Между чем и чем?

Вами и нами, конечно. Марта больше не трогает твою дочь, ты получаешь поместье и деньги на восстановление, все довольны и счастливы.

И каким образом Марта больше не тронет мою дочь? – угрожающе спросила баронесса, возвращаясь к столику, но останавливаясь в двух шагах от брата. – Не ты ли говорил о том, что она дала тебе нерушимую клятву, что не причинит вреда Эухении Виктории?

Она не причиняла ей вреда.

Остроумно.

На этот раз она дала клятву о том, что не будет причинять ей вреда ни прямо, ни через других людей. Деньги многое могут, Мария Инесса.

Многое, - согласилась баронесса тихо. – Но не все.

Герцог протянул ей купчую, к которой были прикреплены два других документа. Мария Инесса взяла их и внимательно прочитала.

Щедрая сумма, - сказала она спокойно. – И что ты хочешь взамен?

Я хочу увидеть ее.

Баронессу передернуло.

– Нет! – отрезала она, швырнула документы на стол и пошла к выходу.

Без всяких условий! – прорычал герцог, сдаваясь.

Мария Инесса стояла к нему спиной, и выражения ее лица - смеси торжества и отвращения - он не увидел.

Получасом позже баронесса, трансфигурировав шикарную накидку обратно в вытертую, но теплую шубу, ступила на пустынный двор разрушенного замка. При ее появлении стая ворон поднялась с преграждавших путь развалин южной башни и унеслась в хмурое январское небо.

Неожиданно сбоку послышался хлопок аппарации, и во дворе появилась пожилая волшебница, закутанная в фиолетовую мантию, слишком легкую для зимы. Ее желтые волосы были окутаны голубоватой вуалью.

Донья Мира? – удивилась Мария Инесса, узнав в волшебнице свою тетку.

Я связала сигнальные чары с родовой магией, надеясь, что настанет день, и Вильярдо вернутся сюда. И вот день настал. У нас много работы, детка, не так ли?

Много, - согласилась Мария Инесса. – И драконов нет.

Конечно, я должна была отправиться в Конго и участвовать там в охоте на тембу*, - не слушая, продолжала пожилая колдунья, - но и здесь можно неплохо развлечься.

И не обращая более внимания на баронессу, она отправилась к замку, частыми взмахами палочки проверяя состояние защитных чар.

Тщательно выбирая дорогу между обломков, Мария Инесса нашла в конце концов подходящий камень, чтобы присесть. Ее лицо, запрокинутое вверх, не выражало никаких других эмоций, только крайнюю усталость.

Опасное животное, описанное Ньютом Скамандером в «Волшебных тварях и местах их обитания». Бабушка Мира зарабатывает тем, что ловит опасных животных на заказ в Африке.

========== Глава 26 В гостях у Мерлина. ==========

Аппарировав, Снейп и Ричард оказались на огромной поляне, окруженной редкими деревьями. Судя по зелени растительного покрова и листьям на деревьях климат здесь отличался от британского. Краски были тусклыми, но отнюдь не январскими.

Мы не в Англии? – спросил Северус, прислушиваясь к неприятным звукам, доносящимся откуда-то издалека. Пронзительные или ухающие, они, тем не менее, не были похожи на птичьи крики.

В Ирландии, - пояснил Ричард. – Местность зачарована. Здесь температура на 10 градусов выше, чем температура маггловского мира. Так что сейчас здесь градусов 15 по Цельсию.