Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 7

– О да! – подхватила Кэрри. – Я по опыту знаю, какая это плохая мысль состоять в связи с коллегой, тем более – с подчиненным.

С подчиненным?! Неужели она искренне полагает, что находится в более привилегированном положении, чем он?

– Я бы хотела узнать ваше мнение по одному вопросу, – вдруг начала Кэрри, обращаясь к Нику и Тони. – Скажем, у вас был секс на одну ночь. Вы оба знаете, что продолжения не последует. И вот в ранние предрассветные часы вы решили уйти. А она спит. Что бы вы сделали – разбудили ее, чтобы попрощаться? Оставили записку? Или просто молча оделись бы и слиняли?

Ник искоса взглянул на Роба:

– Возможно, мне за эти слова надерут задницу, но я бы точно разбудил ее и попрощался.

Кэрри повернулась к Тони:

– А вы?

– Я бы оставил записку.

Кэрри перевела взгляд на Роба, и он прочел в ее глазах: «Так-то».

– Парни, посмотрите, сколько времени! – вдруг воскликнул Ник, бросая взгляд на запястье. Между прочим, часов там не было. – Тони, нам нужно срочно вернуться. Ты что, забыл?

На лице Тони возникло озадаченное выражение, но он быстро собрался:

– Черт, точно. У нас же дело. Конечно. Нам нельзя опаздывать.

Ник схватил чек, который официантка оставила на столе.

– Стойте, я заплачу, – попыталась остановить его Кэрри.

– О нет, я угощаю! – крикнул Ник уже на бегу.

Они с Тони ретировались слишком стремительно. Роба они с собой не позвали.

Он тут же пересел на стул напротив Кэрри. Но это оказалось еще хуже, чем сидеть рядом с ней. Низкий вырез ее топа притягивал взгляд так же, как пламя приманивает наивного мотылька, летящего навстречу своей гибели. В тусклом свете пасмурного дня серые глаза казались бездонными.

– Что ж, неплохо повеселились, – заметила Кэрри.

– Развлеклась?

Она улыбнулась:

– Тони и Ник приятные парни. Тони ведь не женат, да?

– А что такое? Понравился?

Кэрри склонила голову набок:

– Ты ревнуешь?

– У него только недавно прекратились отношения. Последнее, что ему нужно, – это чтобы кто-нибудь, похожий на тебя, пудрил ему мозги.

– Разве я этим занимаюсь? – удивилась Кэрри.

Поставив локоть на стол, она уперлась подбородком в ладонь. А затем Роб почувствовал, как ее нога без обуви коснулась его лодыжки.

Черт бы ее побрал!

Она поднималась все выше и выше и явно не собиралась останавливаться.

– Перестань! – прошипел Роб, сбрасывая с себя ее ногу в надежде, что никто из сидящих поблизости ничего не заметил.

Неужели у нее совсем нет стыда? А почему он сам не способен ни о чем думать, кроме как о том, чтобы снова оказаться в номере отеля в ее постели?!

– Это твое представление о том, как должен вести себя профессионал? – как можно спокойнее спросил он.

– Просто пытаюсь кое-что проиллюстрировать.

– Что именно? Что ты зациклена на сексе?

– Что, когда дело доходит до наших отношений, рабочих или нет, ты перестаешь контролировать себя. Робби, у тебя серьезные проблемы.

– У меня проблемы?! Я слышу это от женщины, которая не может без того, чтобы не положить ногу мне на колени!

В ее глазах зажглись лукавые огоньки, словно вся эта ситуация чрезвычайно ее забавляла.

– Мне пора. Увидимся в понедельник.

– К сожалению, да. Увидимся.

Кэрри накинула пиджак, затем надела пальто и, взяв сумку, выскользнула из кабинки. Роб молча следил за ней. Он видел в окно, как на порывистом ветру развевались ее распущенные волосы. Кэрри остановила такси, и он наконец сумел отвести от нее взгляд.

Непредсказуемая. Вот она какая.

Но если сегодняшнее поведение было прелюдией к тому, чего ему стоило ожидать в дальнейшем, неплохо было бы на самом деле вернуть контроль над ситуацией.





Глава 5

Кэрри сидела в баре отеля, празднуя начало своего нового контракта «Маргаритой». В целом сегодняшнюю встречу с семьей Кароселли можно было считать успехом. Если не считать того, что произошло в кабинете Роба.

При воспоминании об этом Кэрри содрогнулась. Ее новый контракт обещал либо потрясающий успех, либо полную катастрофу. Пока она ухитрилась пройти по самому краю – ведь неожиданная встреча со случайным любовником могла закончиться чем угодно. Кэрри нарушила одну из своих заповедей – не спать с коллегой. И хотя это произошло, когда они еще не знали, кто есть кто, ситуация проще не становилась.

И еще ее выпад в ресторанчике во время ланча! Если бы Роб не убрал ее ногу со своих коленей, если бы вместо этого улыбнулся и предложил вернуться к ней в номер, она точно потащила бы его туда! Поездка в такси, возможно, дала бы им время прийти в себя, но ущерб ее самолюбию все равно был бы нанесен. И мяч сейчас находился бы на его половине площадки.

К счастью, следующая подача осталась за ней, и у нее был еще шанс взять верх.

Кэрри слизнула соль с края бокала и сделала глоток, чувствуя жгучий вкус коктейля.

– Купить вам еще выпить? – услышала она.

Бармен не только был старше ее в два раза, но вдобавок к его редким волосам и вываливающемуся из-за пояса животу носил толстое золотое обручальное кольцо на левой руке.

Он что, серьезно? Неужели она производит впечатление вконец отчаявшейся женщины?

Кэрри покачала головой и подарила бармену коронный взгляд из серии «Не в этой жизни».

Она уже подумывала встать и уйти, как услышала звонок своего мобильного. Это была Алиса.

– Итак, как прошла встреча?

Кэрри тут же представила подругу развалившейся на диване в ультрамодном лофте. Алиса предпочитала не сидеть, а лежать на мебели.

В колледже они случайно оказались соседками по комнате и стали такими же неразлучными, как Матт и Джефф[3]. Они были абсолютными противоположностями как по внешности, так и по характеру, но обе выросли в семье алкоголиков, и это мгновенно сблизило их. Алиса до сих пор оставалась ее единственной настоящей подругой.

– Они подписали контракт, – сказала Кэрри. – Так что следующие три месяца я проведу в Чикаго.

– Замечательная новость!

– И они не препирались по поводу денег, что, как ты знаешь, я не люблю. Вообще, встреча прошла как нельзя удачно.

– Но?…

– Почему ты думаешь, что есть «но»?

– Шестое чувство. Я права, верно?

Кэрри вздохнула:

– Я нарушила свое главное правило. Но это чистая случайность.

– Интересно, как это возможно – переспать с кем-то случайно.

– В это сложно поверить, – призналась Кэрри. – Дело в том парне, о котором я тебе рассказывала. Рон…

– Мистер Знойная Страсть из бара?

– Да. В общем, на самом деле его зовут Роб.

– Прекрасно. И в чем проблема?

– Его зовут Роб Кароселли. И он директор по маркетингу в «Кароселли чеклет».

Алису не так-то просто было удивить. Но ее возглас показал, что она не просто удивлена – шокирована. Кэрри быстро пересказала ей все события дня, включая поступок в ресторане.

– Если бы я услышала эту историю от кого-нибудь другого, я бы засомневалась, но зная твою импульсивность…

– Не такая уж я импульсивная, – запротестовала Кэрри, делая знак бармену повторить коктейль.

– Конечно. В первую же ночь в новом городе ты подцепила совершенно незнакомого мужчину и пригласила к себе в номер.

Кэрри скривилась:

– Да, что было, то было.

– Думаю, что тебе просто катастрофически не повезло. Катастрофически.

– Но, может, все не так плохо, – с надеждой в голосе возразила Кэрри. – Думаю, теперь-то он у меня в руках.

– Если ты снова не ляжешь с ним в постель, – вставила Алиса.

– Я больше не могу с ним спать.

– Ты хочешь сказать, тебе не следует с ним больше спать. – Подруга помолчала. – Думаю, ты ступила на наклонную плоскость. Просто напоминай себе, что ты больше не та одинокая маленькая девочка, которая специально заставляет работать пожарную сигнализацию, чтобы привлечь к себе внимание. Теперь ты зрелая, сильная женщина, которая сама творит свою судьбу.

3

Матт и Джефф – персонажи комиксов художника Г. Фишера. Матт – коренастый коротышка, Джефф – длинный и тощий.