Страница 6 из 7
– О да! – подхватила Кэрри. – Я по опыту знаю, какая это плохая мысль состоять в связи с коллегой, тем более – с подчиненным.
С подчиненным?! Неужели она искренне полагает, что находится в более привилегированном положении, чем он?
– Я бы хотела узнать ваше мнение по одному вопросу, – вдруг начала Кэрри, обращаясь к Нику и Тони. – Скажем, у вас был секс на одну ночь. Вы оба знаете, что продолжения не последует. И вот в ранние предрассветные часы вы решили уйти. А она спит. Что бы вы сделали – разбудили ее, чтобы попрощаться? Оставили записку? Или просто молча оделись бы и слиняли?
Ник искоса взглянул на Роба:
– Возможно, мне за эти слова надерут задницу, но я бы точно разбудил ее и попрощался.
Кэрри повернулась к Тони:
– А вы?
– Я бы оставил записку.
Кэрри перевела взгляд на Роба, и он прочел в ее глазах: «Так-то».
– Парни, посмотрите, сколько времени! – вдруг воскликнул Ник, бросая взгляд на запястье. Между прочим, часов там не было. – Тони, нам нужно срочно вернуться. Ты что, забыл?
На лице Тони возникло озадаченное выражение, но он быстро собрался:
– Черт, точно. У нас же дело. Конечно. Нам нельзя опаздывать.
Ник схватил чек, который официантка оставила на столе.
– Стойте, я заплачу, – попыталась остановить его Кэрри.
– О нет, я угощаю! – крикнул Ник уже на бегу.
Они с Тони ретировались слишком стремительно. Роба они с собой не позвали.
Он тут же пересел на стул напротив Кэрри. Но это оказалось еще хуже, чем сидеть рядом с ней. Низкий вырез ее топа притягивал взгляд так же, как пламя приманивает наивного мотылька, летящего навстречу своей гибели. В тусклом свете пасмурного дня серые глаза казались бездонными.
– Что ж, неплохо повеселились, – заметила Кэрри.
– Развлеклась?
Она улыбнулась:
– Тони и Ник приятные парни. Тони ведь не женат, да?
– А что такое? Понравился?
Кэрри склонила голову набок:
– Ты ревнуешь?
– У него только недавно прекратились отношения. Последнее, что ему нужно, – это чтобы кто-нибудь, похожий на тебя, пудрил ему мозги.
– Разве я этим занимаюсь? – удивилась Кэрри.
Поставив локоть на стол, она уперлась подбородком в ладонь. А затем Роб почувствовал, как ее нога без обуви коснулась его лодыжки.
Черт бы ее побрал!
Она поднималась все выше и выше и явно не собиралась останавливаться.
– Перестань! – прошипел Роб, сбрасывая с себя ее ногу в надежде, что никто из сидящих поблизости ничего не заметил.
Неужели у нее совсем нет стыда? А почему он сам не способен ни о чем думать, кроме как о том, чтобы снова оказаться в номере отеля в ее постели?!
– Это твое представление о том, как должен вести себя профессионал? – как можно спокойнее спросил он.
– Просто пытаюсь кое-что проиллюстрировать.
– Что именно? Что ты зациклена на сексе?
– Что, когда дело доходит до наших отношений, рабочих или нет, ты перестаешь контролировать себя. Робби, у тебя серьезные проблемы.
– У меня проблемы?! Я слышу это от женщины, которая не может без того, чтобы не положить ногу мне на колени!
В ее глазах зажглись лукавые огоньки, словно вся эта ситуация чрезвычайно ее забавляла.
– Мне пора. Увидимся в понедельник.
– К сожалению, да. Увидимся.
Кэрри накинула пиджак, затем надела пальто и, взяв сумку, выскользнула из кабинки. Роб молча следил за ней. Он видел в окно, как на порывистом ветру развевались ее распущенные волосы. Кэрри остановила такси, и он наконец сумел отвести от нее взгляд.
Непредсказуемая. Вот она какая.
Но если сегодняшнее поведение было прелюдией к тому, чего ему стоило ожидать в дальнейшем, неплохо было бы на самом деле вернуть контроль над ситуацией.
Глава 5
Кэрри сидела в баре отеля, празднуя начало своего нового контракта «Маргаритой». В целом сегодняшнюю встречу с семьей Кароселли можно было считать успехом. Если не считать того, что произошло в кабинете Роба.
При воспоминании об этом Кэрри содрогнулась. Ее новый контракт обещал либо потрясающий успех, либо полную катастрофу. Пока она ухитрилась пройти по самому краю – ведь неожиданная встреча со случайным любовником могла закончиться чем угодно. Кэрри нарушила одну из своих заповедей – не спать с коллегой. И хотя это произошло, когда они еще не знали, кто есть кто, ситуация проще не становилась.
И еще ее выпад в ресторанчике во время ланча! Если бы Роб не убрал ее ногу со своих коленей, если бы вместо этого улыбнулся и предложил вернуться к ней в номер, она точно потащила бы его туда! Поездка в такси, возможно, дала бы им время прийти в себя, но ущерб ее самолюбию все равно был бы нанесен. И мяч сейчас находился бы на его половине площадки.
К счастью, следующая подача осталась за ней, и у нее был еще шанс взять верх.
Кэрри слизнула соль с края бокала и сделала глоток, чувствуя жгучий вкус коктейля.
– Купить вам еще выпить? – услышала она.
Бармен не только был старше ее в два раза, но вдобавок к его редким волосам и вываливающемуся из-за пояса животу носил толстое золотое обручальное кольцо на левой руке.
Он что, серьезно? Неужели она производит впечатление вконец отчаявшейся женщины?
Кэрри покачала головой и подарила бармену коронный взгляд из серии «Не в этой жизни».
Она уже подумывала встать и уйти, как услышала звонок своего мобильного. Это была Алиса.
– Итак, как прошла встреча?
Кэрри тут же представила подругу развалившейся на диване в ультрамодном лофте. Алиса предпочитала не сидеть, а лежать на мебели.
В колледже они случайно оказались соседками по комнате и стали такими же неразлучными, как Матт и Джефф[3]. Они были абсолютными противоположностями как по внешности, так и по характеру, но обе выросли в семье алкоголиков, и это мгновенно сблизило их. Алиса до сих пор оставалась ее единственной настоящей подругой.
– Они подписали контракт, – сказала Кэрри. – Так что следующие три месяца я проведу в Чикаго.
– Замечательная новость!
– И они не препирались по поводу денег, что, как ты знаешь, я не люблю. Вообще, встреча прошла как нельзя удачно.
– Но?…
– Почему ты думаешь, что есть «но»?
– Шестое чувство. Я права, верно?
Кэрри вздохнула:
– Я нарушила свое главное правило. Но это чистая случайность.
– Интересно, как это возможно – переспать с кем-то случайно.
– В это сложно поверить, – призналась Кэрри. – Дело в том парне, о котором я тебе рассказывала. Рон…
– Мистер Знойная Страсть из бара?
– Да. В общем, на самом деле его зовут Роб.
– Прекрасно. И в чем проблема?
– Его зовут Роб Кароселли. И он директор по маркетингу в «Кароселли чеклет».
Алису не так-то просто было удивить. Но ее возглас показал, что она не просто удивлена – шокирована. Кэрри быстро пересказала ей все события дня, включая поступок в ресторане.
– Если бы я услышала эту историю от кого-нибудь другого, я бы засомневалась, но зная твою импульсивность…
– Не такая уж я импульсивная, – запротестовала Кэрри, делая знак бармену повторить коктейль.
– Конечно. В первую же ночь в новом городе ты подцепила совершенно незнакомого мужчину и пригласила к себе в номер.
Кэрри скривилась:
– Да, что было, то было.
– Думаю, что тебе просто катастрофически не повезло. Катастрофически.
– Но, может, все не так плохо, – с надеждой в голосе возразила Кэрри. – Думаю, теперь-то он у меня в руках.
– Если ты снова не ляжешь с ним в постель, – вставила Алиса.
– Я больше не могу с ним спать.
– Ты хочешь сказать, тебе не следует с ним больше спать. – Подруга помолчала. – Думаю, ты ступила на наклонную плоскость. Просто напоминай себе, что ты больше не та одинокая маленькая девочка, которая специально заставляет работать пожарную сигнализацию, чтобы привлечь к себе внимание. Теперь ты зрелая, сильная женщина, которая сама творит свою судьбу.
3
Матт и Джефф – персонажи комиксов художника Г. Фишера. Матт – коренастый коротышка, Джефф – длинный и тощий.