Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 33

— Да и мне не приходилось делать такие трюки, — ответил Уинстон, — хотя я и участвовал в родео.

— Вот это да! — воскликнул Рэй.

— А ты думал!

— Поистине таланты нашего друга неисчерпаемы! — восхитился Иган. — Он и водитель, и летчик, и ковбой, и бывший солдат…

— А профессии охотника за привидениями вы меня научили! — рассмеялся Уинстон. — Каждый из нас умеет делать что-то лучше других. Так и должно быть. Мы же одна команда!

— Хотел бы я знать, где наш пятый друг? — иронически добавил Питер. — Как только мы ввязываемся в драку, он сразу исчезает. Когда все уже позади, он внезапно появляется со своими поздравлениями.

Услышав, что говорят о нем, Лизун вылетел из укрытия, которым ему на этот раз послужила расщелина в стене пещеры.

— Я здесь! — радостно пропищал он.

— Ну что, опять будешь поздравлять нас с победой? — спросил Питер.

— Конечно! Вы настоящие герои.

— О тебе этого не скажешь. Когда Рэй свалился, ты мог хотя бы полетать перед носом этих тварей, чтобы отвлечь их внимание.

Лизун стыдливо опустил глаза. Его рожица выражала глубокое раскаяние.

— Простите меня, — еле слышно пропищал он, — но мне было так страшно…

— Да не ругай ты его, — вступился за Лизуна Рэй. — Я его понимаю. Мне тоже было страшно.

— Но ты же не стал прятаться.

— Во-первых, мне просто некуда было. Во-вторых, если бы я умел летать, как Лизун, то неизвестно, как бы я себя повел, — чистосердечно признался Рэй.

Все это время крабоящеры с наездниками ползали по пещере, разыскивая ускользнувшую из-под носа добычу.

Глаза их были посажены очень глубоко, а над ними нависали массивные роговые надбровные дуги. Так что чудовища не могли смотреть вверх, и добыча, которая находилась выше уровня их глаз, была для них недосягаема.

— Все это хорошо, — сказал Питер, — но сколько нам еще так кататься? Слезть с этих тварей мы не можем, иначе они нас сразу сожрут. Управлять ими, как лошадьми или слонами, мы еще не научились и вряд ли когда-нибудь научимся. Похоже, мы опять в безвыходном положении.

— Действительно, — согласился Иган. — Древняя китайская пословица точь-в-точь про нас.

— Что за пословица?

— «Кто ездит на тигре, тот не может с него слезть», — глубокомысленно изрек Иган. — Хотя эта пословица употреблялась в переносном смысле.

— В нашем случае она, действительно, подходит, — вздохнул Рэй.

Пока друзья разговаривали, Уинстон времени даром не терял. Крабоящер, на спине которого он сидел, двигался по пещере более активно, чем остальные.

Наверно, у него болела клешня, и он больше других хотел найти того, кто ее искалечил.

Уинстон вдруг подумал, что если в панцирной оболочке клешни нашлось уязвимое место, то почему не поискать его на спине или голове чудовища. Вооружившись кинжалом, он стал исследовать щели между буграми панциря крабоящера.

Ему удалось несколько раз просунуть лезвие между панцирными щитами на спине чудовища. Видимо, крабоящеру это было весьма неприятно, потому что он резко вздрогнул и завыл. Но все равно никаких серьезных повреждений Уинстон противнику не нанес.

Затем он переполз на голову монстра. Тут панцирь оказался еще более толстым, и Уинстон чуть не сломал свой кинжал. И все-таки он решил поискать уязвимое место в броне чудовища.

Ближе к надбровным дугам крабоящера Уинстон обнаружил небольшую выемку и попробовал ее на прочность острием кинжала, хотя панцирь в этом месте не имел шва.

Отвратительное животное взвыло еще громче и даже встало на дыбы, хотя при его массе и неловкости это почти невозможно.

Уинстон сильнее ударил ножом в уязвимое место. Крабоящер завертелся на месте. Его вой стал оглушительным.

Тогда охотник схватил кинжал обеими руками, высоко занес его над, головой и что есть силы ударил в выемку на черепе чудовища. Раздался жуткий хруст, и лезвие кинжала полностью вошло в тело крабоящера.

Ноги чудовища подкосились, тело затряслось в предсмертных конвульсиях, клешни бессильно повисли, и через несколько мгновений он был мертв.

Охотники с тревогой наблюдали за тем, как Уинстон пытается удержаться на спине монстра, при этом вовсю орудуя кинжалом. Когда крабоящер испустил дух и рухнул на землю, удивлению друзей не было предела.



— Эй, Уинстон, как тебе это удалось?

— Очень просто. Видите, у крабоящеров на черепе есть ямка, прямо у надбровных дуг?

— Что-то похожее, кажется, есть.

Питер и Рэй также подтвердили, что нашли это место.

— Ну так вот, бейте изо всех сил кинжалом в эту ямку.

— Серьезно?

— Серьезней не бывает.

Охотники нанесли мощные удары почти одновременно. И сразу три чудовища издали ужасный вой. Питеру и Рэю не удалось удержаться на спинах крабоящеров. Оказавшись на земле, они насмерть перепугались. Ведь четыре монстра были еще живы.

Уинстон тоже соскочил с туши убитого чудовища и присоединился к друзьям.

— Иган! Слезай и ты поскорее. Надо убить остальных.

На этот раз охотникам удалось быстро вскарабкаться на спины чудовищ, даже Рэй без промедления взобрался на спину монстра. Скоро с оставшимися крабоящерами было покончено.

Кстати сказать, на этот раз Лизун вел себя геройски. Истошно вереща, он бросался от одного монстра к другому, мелькая у них перед глазами и отвлекая внимание от охотников.

— Ну что же, — подвел итог Иган, — теперь открыт путь в следующую пещеру. Нужно собрать наше снаряжение. В этой пещере пригодились только кинжалы. Кто знает, что может понадобиться дальше.

— Ты прав, — сказал Питер. — Больше всего на этом острове меня бесит полная непредсказуемость. С кем только не приходиться здесь сталкиваться! И с привидениями, и с акулами, и с муреной, и с допотопным морским ящером!

— Летучие мыши и змеи также очень неприятны, — напомнил Рэй.

— Ну да. Хотя и не так опасны, как дракон, не говоря уже об этих танках с клешнями, — сказал Питер и пнул одного из убитых крабоящеров.

— Не расстраивайтесь, ребята, — сказал Уинстон. — То, что происходило с нами на этом острове, пока не складывается в целостную картину. Но иногда достаточно одного штриха, чтобы все стало на свои места, и тогда каждому происшествию найдется объяснение. Надо идти дальше. Да, обидно будет забраться в Бермудский Треугольник и не раскрыть его тайну.

— Идти, конечно, надо, — вздохнул Рэй, — вот только что нас ждет? Вы заметили, чем дальше мы углубляемся в пещеры, тем опаснее становятся твари, которые попадаются нам на пути.

— Да сами пещеры меняются, — заметил Иган. — Они стали просторнее и больше напоминают искусственные подземные сооружения.

— Если принять это во внимание, — сказал Питер, — можно предположить, что всем, что происходит на острове, управляет чья-то невидимая рука.

— Но чья? — спросил Уинстон, понимая, что никто из присутствующих не ответит на этот вопрос.

— Именно это нам предстоит выяснить, — сказал Иган. — В путь, друзья! Мне кажется, разгадка уже близка.

Смеркалось. С моря подул леденящий ветер, стал накрапывать мелкий дождь.

Адмиралу Уилбуру Кэссиди пора было возвращаться на авианосец. Он подозвал полковника Моргана и отдал ему очередные распоряжения:

— Полковник, я решил не сажать вас под арест.

— «Понятно, — подумал Морган, — этот старый хрыч понял, что если отправит меня на гауптвахту, то торчать на этом острове целую ночь придется ему».

— Я думаю, — важно продолжил адмирал, — что под покровом ночи авантюристы, скорее всего, попытаются проникнуть на гидроплан, чтобы оставить нас в дураках.

— Я считаю, что это вполне возможно, — ответил полковник Морган.

— Что возможно? Оставить нас в дураках?

— Нет, адмирал. Возможно, что они попытаются выйти из пещеры.

— Но мне необходимо отбыть на флагманский корабль. Есть неотложные дела.

— «Так я тебе и поверил, — подумал Морган. — Дела его ждут, как же! Просто тебе не хочется торчать здесь в темноте и сырости».