Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 60 из 61

[18]System Call. Transfer Durability, Right To Area. "Системный вызов. Передать Долговечность, с-Права на Область".

[19]World End Alter. "Алтарь конца света".

[20]Имеется в виду Тейто Кляйн (Teito Klein), манга/аниме "Седьмой дух" (07-Ghost).

[21]Кстати, Амаюри (雨縁) можно перевести как "край (не страна, а грань) дождя"; Такигури (滝刳) — "прозрачный (или холодный) водопад"; Казенуи (風縫) — "прошивающий ветер". Иероглифов на Хошигами и остальных нету...

[22]Вообще, конечно, правильно не "Хохочущий гроб", а "Лафин Кафин", потому как в оригинале транслитерация. Но, как и в случае с навыками мечника (а также самим термином "навык мечника", который на самом деле "навык обращения с мечом"), я отдаю дань всем остальным переводчикам и дублёрам аниме, которые по некоторым причинам все дружно переводят эти термины именно так.

[23]Напомню, это FluctLight Accelerator, "Ускоритель Флатклайтов".

[24]Здесь: "Сраная дрянь!"

[25]Остаётся только гадать, для каких целей предусмотрена третья фаза - х10000. К сожалению, всё ещё отходящий от шока Хига так и не расскажет этого Ринке, а в будущем ступени х5000 и х10000 если и остались в коде Главного Визуализатора, то, судя по всему, не используются (см. несколько последних томов "Ускоренного мира").

[26]Напомню, на японском цифра 2 (二) звучит как "ни".

[27]Здесь и далее вместо транслитерации "World End Altar" персонажи используют адаптированное японское наименование. Однако, это название (果ての祭壇) не идентично. Кто бы из реального мира не переводил "world end" для Алисы, вместо романтизированного "конца света" он использовал более простой термин "хатэ" (果て), означающий "конец, завершение, окончание, конечный результат, награда, достижение...", видимо, памятуя о том, что всё Подмирье, по сути, программа. Потому я использую здесь термин "завершение" чтобы подчеркнуть эту прямолинейность и, если хотите, грубость по отношению к ИИ обитающим в этом мире.

[28]Для справки, английское Gabriel — не только имя человека, а ещё и западный вариант имени Архангела Гавриила (см. например, фильм "Константин", да и дальше по тексту Габриэль на это ссылается). Кроме того, он обладает званием Архистратиг, что в корпоративной иерархии по идее соответствует положению Габриэля. Если вспомнить, что в иудаизме одна из ипостасей Гавриила — "ангел смерти" (см. Википедию), а также что Васаго автор сам перевёл как "Сатана", весёленькая парочка погрузилась в Подмирье. Кем в данном случае предстаёт Кирито — судите сами.

[29]Игра слов. Martial Arts — "боевое искусство". Габриэль не заканчивает фразу (см ниже), и создаёт впечатление, что сравнивает навыки Кирито с ТВ каналом. Вероятно, в этом контексте имеется в виду австралийский канал Martial Arts, посвящённый боевым искусствам.

[30]В терминологии Подмирья — обобщённое название всех "не-человеков" Тёмной Территории: орков, двух рас гоблинов, огров и великанов. В случае с последними этот термин особенно забавен.

[31]Null, "ноль". В японском языке нет как таковой буквы/звука "л", в случае с западными словами они не делают разницы между "л" и "р". Как пример, погуглите "Хоро vs Холо". Поэтому "null", сказанное японцем, будет "нурр". Это "ррр" и есть тот "рык", который раздался.

[32]がんばれよ - возглас поддержки, пожелание удачи и призыв постараться, выложиться на максимум одновременно. Адекватно перевести невозможно.

[33]Всё верно. До этого у нас был тротуар, вымощенный белым камнем. Теперь — полированный мрамор. Рискну предположить что один-два абзаца оригинала неудачно попали под кат редактора, и по замыслу автора Кирито сейчас растянулся во входе в храм, там, где меняются текстуры. По крайней мере, так следующая сцена, а также одна из сцен в эпилоге выглядят несколько более стильно и символично. Впрочем, дальше по тексту снова брусчатка, так что представляйте как хотите.

[34]"Выгрузка", "Завершено".

[35]Дерьмо!!

[36]Да, она действительно говорит "осталось восемь часов". Не имею ни малейшего представления, откуда она это знает, ведь только нападавшие уверены в том, что им дадут 24 часа на операцию. Более того, если мне не изменяет память, Нагато начал удаляться от Оушен Тётл во время завтрака, т.е. даже гипотетическое "Ну, может они будут выжидать 24 часа?" не подходит. Вообще, дальше к тексту возникает довольно много вопросов, так что я не буду заострять внимание на разных подобных мелочах.





[37]Current Reset Device, "устройство сброса тока" ну или просто умный предохранитель, например, вот.

[38]То есть около ста градусов.

[39]В оригинале 「こんなとこさ……いたのけ」. Словари, которыми я пользовался, не помогли, так что перевод такой, как его выдал гугл транслейт в чистом виде.

[40]Нет, это не отсылка к 20-21 тому Accel World, где тот самый "слом парадигмы" проходит уже в виртуальном пространстве, сделав шаг ещё дальше, к восприятию мира как такового. Там это был paradigm breakdown. Тут paradigm shift. И то и другое написано каной, так что ошибок нет. Хотя референс мог бы быть шикарным. С другой стороны, возможно, сдвиг и есть первый шаг перед сломом?

[41]Advanced Seal Delivery System, "Улучшенная Система Доставки Котиков" — малая подлодка, предназначенная для быстрой доставки американских "морских котиков" к месту конфликта.

[42]National Security Agency, "Агентство национальной безопасности", АНБ. Central Intelligence Agency, "Центральное разведывательное управление", ЦРУ.

[43]Такой кабель (перевод - "БЫСТРЕЕ") действительно существует. Хотя сомнительно, чтобы его обслуживали гигантские металлические крабы. По крайней мере на сегодня.

[44]Коккай (国会) - национальный парламент Японии, "Государственный совет". К слову, Комментатор использует выражение "国会答弁" - дословно "ответ в Коккае", которое означает "яркие выражения, речи, вопросы и ремарки", высказанные перед депутатами неким должностным лицом. В общем, речь министра обороны уже засветилась, подобно классическому "мочить в сортире".

[45]См. том 10. Artificial Labile Intelligence of Cybernetic Essense (вроде как) — искусственный восокоадаптивный интеллект кибернетической сущности.

[46]"Всё с этим будет хорошо". Однозначно перевести достаточно сложно. Кирито использует местоимение it, а значит, в зависимости от контекста, речь может идти о чём-то в Подмирье (см. например, Пролог III дальше по тексту), о самом Подмирье, о технологии, или вообще (маловероятно) абстрактное "всё будет хорошо". Вероятно, что именно Кирито имел в виду, будет раскрыто в следующей книге.

[47]"Конечно".

[48]Розы, меняющие цвет вслед за температурой, существуют уже сейчас. На просторах рунета известны как розы-хамелеоны.

[49]См. том 15. Фраза, которую сказал Кирито умирающий Юдзио. Stay сool, в том контексте что-то типа "бывай", "будь спок" (насколько я знаю, точного перевода на русский нет) — этой прощальной фразе его учит Кирито несколькими томами до того.

[50]В оригинале 真夏 — середина лета. Но у нас вообще-то середина августа, поэтому полагаю здесь одно из дополнительных значений этого слова — день, когда температура превышает 30*С.

[51]Нигоробуна - эндемический вид карася (золотая рыбина), обитающий в озере Бива. Тофуё - окинавский деликатес, Авамори - алкогольный напиток. Эпуас - деликатесный сыр. Тамарин - имеющий сильный запах плод одноимённого дерева.

[52]Японская школьная сумка.

[53]Link Start, "Начать соединение".

[54]Bullet of Bullets, "Пуля Пуль". В аниме-переводе "Золотая Пуля".