Страница 59 из 61
Футами Ясуке-сан и Каваи Ясукадзу-сан, создавшим множество игр. Вашизаки Такеши-сан, ответственному за радио и события.
Мики Кадзуме-сану и Цучия Томоюки-сану, ответственным за редактуру. Курусу Тацуя-сану, нарисовавшему миниатюрные карты, и abec-сану, наполнившему этот рассказ цветом через бесчисленные замечательные иллюстрации.
И наконец, всем моим читателям, остававшимся с этой историей вплоть до этого момента.
Всем вам я выражаю свою искреннюю благодарность.
Спасибо вам огромное, всем. Я надеюсь, что все вы поддержите серию SAO и в будущем.
Какой-то день в июле 2016. Кавахара Реки
Послесловие переводчика
Большое спасибо, что прочитали этот перевод.
Вообще, учитывая точность на уровне 3/4 от оригинала (по моим ощущениям), переводом это назвать можно лишь условно. Скажем так, пересказ. (Я точно знаю, что по крайней мере две фразы переведены вообще даже не близко к оригиналу — ошибка в распознавании иероглифов.)
И пользуясь тем, что это всё же пересказ, я позволил себе кое-где сгладить некоторые неточности и нелогичности, коих в этом томе предостаточно, особенно после завершения битвы с ПоХ'ом. Слишком много deus ex machina, слишком много необъяснённого.
Почему Кирито, способный установить координаты Алисы, просто не переместил её как объект непосредственно к Алтарю? Почему он не научил Асуну летать, чтобы они не пять минут бежали, а долетели за 20 секунд? Так флактлайт — это память, душа или всё-таки "Эго"? Неужели Кирито с Асуной не смогли настроить "перенаправление", как это делалось при первых погружениях Кирито? Почему Кикуока сказал, что наличие у Кирито памяти в момент погружения — это случайность, разве не на этом и был основан метод "лечения" его флактлайта? Не поэтому ли, поскольку была снята защита, он и пострадал при скачке напряжения? Что всё-таки делает глаза Алисы-робота а) синими и б) святящимися, если линзы - из прозрачного синтетического сапфира, а сенсоры — обычные CMOS?
И это, конечно, лишь малая часть того, по поводу чего возникают вопросы. Но, тем не менее, это лишь мелочи, главное, что история достигла конца арки, и мы узнали это окончание вместе с вами.
Я действительно рад, что кроме потрясающего опыта и множества открытий для меня, этот проект принёс кому-то и просто несколько часов приятного (надеюсь) чтения.
Это были три очень тяжёлых месяца. Наверное, если ад существует, для какой-то категории людей там точно предусмотрено место, где нужно не зная языка переводить с японского. По сканам. По словарю и без интернета. К счастью, мне было немного легче.
Зачем я вообще этим занялся — прежде всего, мне надоело ждать, пока кто-то переведёт, и я решил взяться за дело сам. Это же окончание такой эпичной арки. Завершающий росчерк пера под 15-летней (!) работой. Оно должно было быть переведено.
Ну и конечно, испытать себя и современные технологии, возможно ли такое на сегодняшний день. Как оказалось — возможно.
Многие спрашивали, почему на гитхабе, когда есть специализированные ресурсы для переводчиков, типа рулейта. Просто потому что я не переводчик, и гитхаб мне привычнее.
Надеюсь, новая технология конвейерного перевода, которую я здесь использовал, пригодится тем, кто решит так же попробовать свои силы в нелёгком деле перевода ранобэ.
Хочу выразить особую благодарность трём компаниям.
•
ABBYY за их Fine Reader, выполнивший невероятную работу по распознаванию вертикального японского текста.
•
Google за их Translate, как оказалось неплохо переводящий с японского на английский.
•
Microsoft за их Word, без труда ворочавший на моём старом ноуте 4-мегабайтным docx'ом c более чем 400 страницами иероглифов и позволившем в итоге шаг за шагом создать английский перевод.
Кроме того, спасибо также отдельными независимым создателям и группам, подарившим нам
•
Notepad++, сильно помогавший мне с массовым поиском-заменой,
•
MarkdownPad 2, в котором я набираю этот текст,
•
GitHub, который хостит этот перевод,
•
http://jisho.org/ за простой и доступный словарь
и всем участникам http://ru.sword-art-online.wikia.com и http://swordartonline.wikia.com за огромный объём материалов, существенно подсобивших в понимании некоторых тонкостей. Также, в них есть вся информация, которая нужна, чтобы вычислить "тот самый" IP-адрес.
Я буду признателен, если вы поделитесь своим мнением по поводу этого перевода на самом гитхабе, либо мне на почту, а пройдя несложную регистрацию, вы сможете вносить правки прямо в этот текст, да-да.
Если к декабрю месяцу 19й том (сканы которого уже имеются), так и не будет переведён, возможно, я примусь за него. А пока — все ждём полноценного перевода этого тома на английский от команды Defan752, блюрейки "Ordinal scale" и, конечно, официального издательства Истари Комикс с переводом Arknarok.
За сим откланяюсь, искренне ваш AgentMC
23.08.2017.
[1]Пардон за мой корейский. Это означает "стой!".
[2]2. Tenderloin (англ. "филе") - реально существующий район в Сан-Франциско. Не трущобы, но всё плохо (см. Википедию).
[3]3. Devil, Дьявол; Satan, Сатана.
[4]4. В оригинале написано на японском. Ocean Turtle, "Океаническая Черепаха".
[5]5. "友切包丁", "кухонный нож, применимый к друзьям", "тесак дружественного разреза" и т.д. Принимаются варианты.
[6]6. В оригинале написано на японском. Radiant Light, "Сияющий свет". И да, в тексте не намёка на то откуда рапира, ранее отобранная корейско-китайскими войсками вдруг возникла около Асуны. Не иначе, сила воплощения.
[7]7. Здесь: "Чёрт!". Rats, "крысы" дословно.
[8]8. Original Sword Skill, "Оригинальный навык меча", или более привычный перевод "Оригинальный Навык Мечника" (ОНМ). В оригинале латиница, поэтому здесь и далее в переводе оставлена английская аббревиатура.
[9]Пуриновая голова - стиль омбрэ, где макушка затемнена, формируя "шапочку" на светлыми по всей длине волосами. Загуглите プリン頭 если интересно. Кроме того, в этой сцене упоминание окрашенных волос характеризует персонажа как хулигана, презревшего строгие школьные правила.
[10]Nepenthes rafflesiana, https://ru.wikipedia.org/wiki/Непентес. Нечто подобное было в истории про Силику и Пину.
[11]См. том 8, "Первый день".
[12]Enhance Armament, "Улучшить вооружение".
[13]Её имя (ロニエ) читается "ро-ни-е", хоть википедия и говорит нам про "Рони". Хотя вообще-то с учётом некоторых новых имён в "Прологе III", она вообще должна быть "ло-ни-е".
[14]おおなた, японское прочтение кандзи 大鉈 ("даши" на китайском), дословно (с китайского) можно перевести как "большой тесак". На самом деле это калька (неудачная, но устоявшаяся) с английского "Great Knife", "Великий Нож". При этом, вполне конкретный Великий Нож. В общем, сейчас у ПоХ'а в руках гигантский тесак — оружие Пирамидоголова из франшизы Сайлент Хилл. Здесь и далее я буду использовать именно термин "Оната", поскольку именно так воспринимают его персонажи — как именованный, уникальный тип оружия.
[15]Release Recollection, "Высвободить воспоминание".
[16]Придираясь к деталям, вообще-то нет. Мы же до сих пор в храмовых развалинах? Ну или где-то рядом. На этом самом месте японцы завершили резню остатков американских игроков, если я ничего не путаю. Кроме того, японцев было вроде около 2000 изначально, а осталось всего около 200. Так что нет, много больше чем одной тысячи. Хотя опасения Асуны даже при таком пересчёте всё равно имеют под собой основания.
[17]Здесь: что-то вроде "Твою мать!". Кавахара в оригинале пишет эту фразу на английском, так что учитывая, как это слово используется на сегодня в сленге, это, на удивление, не особо грубое выражение. Особенно учитывая кто такой Васаго и какова ситуация.