Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 63 из 102

— И в обмен на это вы отпустите Кедвин?

— Это первая часть сделки.

— Будет еще и вторая?

— Будет. Но сначала одно, потом другое. Звони МакЛауду.

Митос пожал плечами и достал телефон. Набрал номер.

— Да, — послышалось в трубке.

— Мак, это ты? Привет.

— Привет. — Митос мог поклясться, что МакЛауд удивлен… мягко говоря.

— Мак, знаешь… По поводу нашего последнего разговора. Мне кажется, ты остался недоволен. Поверь, я не хотел тебя обижать…

— Ладно, Митос. Не надо долгих предисловий. Что тебе нужно?

— Мне хочется закончить разговор. Ты не возражаешь? Давай встретимся.

— Когда?

— Да хоть прямо сейчас.

— Митос, ты говоришь странные вещи. Что-то еще случилось?

— Ну, в общем, да. Видишь ли… Я поссорился с Кедвин. Она хочет уехать из Парижа, а я… ну, наверно, тоже уеду.

— Понятно. Хорошо, давай встретимся. Где?

— Где тебе удобнее. Я сейчас в Люксембургском саду.

— Отлично. Будь там, я сейчас приеду. До встречи.

— Пока, Мак.

Митос отключил связь и, приподняв бровь, глянул на Шапиро:

— Это то, что вам нужно?

— Неплохая работа, — кивнул тот. — Ну что ж, теперь нам придется немного подождать.

— Чего?

— Пока мои ребята сделают свое дело. Ты ведь не думаешь, что для сделки достаточно пары слов по телефону?

Митос опять пожал плечами, сделав движение немного более нервным — пусть думают, что он боится. Отвернулся и стал смотреть на город.

А он в самом деле боялся.

Интересно, что входит во вторую часть упомянутой сделки и сколько всего будет этих частей, прежде чем он сможет увидеть Кедвин? Если они потребовали МакЛауда в обмен на ее жизнь, что будет предметом торга дальше?

«Жаль тебя огорчать, — мысленно сказал он самому себе, — но можешь биться об заклад, что следующим пунктом в списке — твоя собственная голова. И чем ты будешь выкупать столь дорогой для тебя предмет?».

Он покосился на своих стражей. Они стояли с пистолетами наготове. Сколько их? Сразу показались на глаза четверо, но Митос был уверен, что их больше. Наверняка прячутся, обеспечивают прикрытие.

Нужно добраться до Шапиро, иначе ничего не получится.

…Затянувшееся молчание разорвала телефонная трель. Митос понял, что Шапиро отвечает на звонок, хотя слов разобрать и не смог.

— Ну что ж, — холодно заметил экс-Трибун, подходя.

Митос оглянулся, уставившись на него вопросительно.

— Мои ребята с работой справились. Ты удачно выбрал. Люксембургский сад, надо же! Едва они доберутся до нужного места, твоя подружка будет на свободе. А мы пока что обсудим следующее…

— Не так скоро, — перебил его Митос. — Пока я не получу подтверждения, что вы выполнили свою часть сделки, я ничего не буду обсуждать.

— Да как ты…

— Не кипятитесь, господин Шапиро. Это бизнес. Если вы не поверили мне на слово, почему я должен верить на слово вам?

Шапиро долго смотрел на него молча, и Митос уже приготовился к тому, что на этом переговоры и закончатся. Но Шапиро вздохнул и изобразил подобие улыбки:

— Скромному историку Адаму Пирсону надоело прикидываться травоядным? Хорошо.

Он достал из кармана телефон и набрал номер. Сказал в трубку, продолжая глядеть на Митоса:

— Прежние распоряжения отменяются. Приезжайте сюда. К нам. Прямо сейчас. Да.

Он спрятал трубку и усмехнулся:

— Я решил поменять условия. Сейчас ты присоединишься к своему другу, и дальше мы отправимся все вместе.





— Что? Это в каком же смысле? — насторожился Митос.

— Заткнись и не делай глупостей, — перебил его Шапиро. — Иначе остального просто не увидишь.

Повисла тишина. Шапиро никуда не ушел, стоял в трех-четырех шагах и, как недавно Митос, смотрел на город.

— Джек, — осторожно прервал молчание Митос. — Зачем все это?

Шапиро не удивился и ответил, не поворачиваясь:

— Я уже все сказал. Три года назад. И не собираюсь повторяться для всякого… Тем более для такой двуличной сволочи, как ты.

— Двуличная сволочь… — Митос вздохнул. — Это единственное в ваших суждениях, с чем я могу согласиться. Отчасти.

— Какое благородство!

— Нет, не благородство. Послушайте, Джек… Вы же знаете, что вас ищут. И если найдут, Трибунал второй раз не окажется столь благодушным. Вы понимаете, что вам грозит смерть?

— Думай о том, что грозит тебе, — равнодушно отозвался тот.

Митос умолк.

Скорее всего, подумал он, украдкой глянув на Шапиро, до суда Трибунала ты не доживешь.

Небольшой темный фургон, подъехав со стороны города, остановился прямо у края поляны, на которой они все стояли.

Митос сразу понял, что МакЛауд здесь, но не подал вида. Шапиро удовлетворенно кивнул и пошел к фургону. Митос остался стоять на месте — при таком пристальном внимании со стороны людей с пистолетами резких движений он делать не хотел. А людей этих только что прибыло еще двое.

Минуту спустя Шапиро махнул рукой, и один из охранявших Митоса слегка толкнул его в спину. Он был из Наблюдателей, судя по краю татуировки, показавшемуся из-под рукава.

Митос подошел к фургону.

Шапиро открыл двери и жестом пригласил его заглянуть внутрь. Митос заглянул.

МакЛауд лежал на полу фургоне, со связанными за спиной руками, без сознания.

— Ты сам присоединишься к другу или тебя пристрелить? — поинтересовался Шапиро.

— Не так скоро, — хмыкнул Митос. — Вам нужен был МакЛауд — вы его получили. По-моему, я вам больше ничего не должен.

— Хочешь поторговаться? — скривился Шапиро. — Ну так напряги свои знаменитые мозги. МакЛауда ты нам отдал в обмен на свою подружку. А чем ты выкупишь себя?

— Я решил немного изменить ставки, — произнес Митос. — Я отдаю вам МакЛауда в обмен на себя, и мы расстаемся друзьями. Идет?

— Что? — слегка растерялся Шапиро. — Ты не собираешься выкупать ее?

— На кой черт мне ее выкупать? — фыркнул Митос. — Эта тварь пыталась меня убить. Не говорите, что не знали этого.

— Тогда зачем ты вообще здесь?

— Вы ошиблись еще кое в чем. МакЛауд мне не друг. Я воспользовался случаем избавиться от него тоже, вашими руками. Сам не мог рисковать — моя репутация мне не менее дорога, чем голова. Теперь и вы получили, что хотели, и я остался чист. Самое время мирно разойтись.

Стало тихо.

Шапиро смотрел на него так, будто видел впервые. Митос про себя усмехнулся. Это была опасная игра.

— Молчание — знак согласия, — небрежно заметил он и развернулся, чтобы уйти.

— Стой! — Шапиро в ярости выхватил пистолет. — Остановись, ублюдок!

Митос остановился там, где застал его окрик, на краю поляны. Потом нехотя повернулся.

Он уже подобрался для мгновенного броска в сторону, за деревья, но Шапиро был слишком взбешен, даже чтобы приказать своим помощникам стрелять. Он приблизился к Митосу и остановился неподалеку.

— Слушай, ты! — сквозь зубы процедил он. — Хочешь ты торговаться или нет, мне плевать! Я уже сказал…

Внезапный шум и возгласы возле фургона перебили Шапиро. Он оглянулся.

Митос одним прыжком оказался рядом, сгреб его одной рукой за шею, другой поймал запястье руки с пистолетом.

— Сюрприз, — прошипел он, отшагивая вместе с добычей назад, спиной к ближайшему дереву.

Шапиро, оказавшись в смертельном захвате, судорожно вцепился в руку Митоса, но замер, едва дуло пистолета уперлось ему в висок. Митос быстро глянул на фургон, оценить обстановку.

Двое помощников Шапиро валялись на земле. Еще трое замерли с оружием наизготовку левее фургона и один — правее. А прямо у фургона, с нехорошей улыбкой на лице и пистолетами в обеих руках, стоял живой и ничуть не связанный Дункан МакЛауд.

Из-за деревьев и кустов, словно тени, возникли еще три фигуры, все с оружием.

— Ну что, Джек, теперь можно поговорить на равных, — зловеще произнес Митос на ухо своей жертве. — Где она?

— Тебя это разве интересует? — у Шапиро еще хватало нервов для иронии.

— Заткнись! — Митос сильнее согнул руку, и Шапиро выгнулся и захрипел. — Спрашиваю последний раз, где она?