Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 136 из 138



— Вы, должно быть, хотите, чтобы у меня был жалобный взгляд, как у безработной?

— Шалунья! — сказал «молодой человек». — Углубитесь в себя. Можно я поиграю на рояле?

— Конечно. К сожалению, на нем давно не играли.

— Сойдет.

Он сел, откинул крышку, подул на клавиши и заиграл. Играл он с силой, но мягко, как настоящий мастер. Динни слушала, стоя у рояля, и музыка совершенно ее захватила. Это был явно Бах, но она не знала, что именно. Проникновенная, строгая, ясная тема повторялась снова и снова; однообразная, она все же волновала так, как может волновать только Бах.

— Что это?

— Хорал Баха в переложении одного пианиста.

«Молодой человек» снова уставился моноклем в клавиши.

— Дивно! Слышите небеса и шагаете по цветущему лугу, — прошептала Динни.

«Молодой человек» захлопнул крышку рояля и встал.

— Вот что мне нужно, вот что мне нужно, моя дорогая леди.

— Как! — сказала Динни. — И это все?

1931 г.

СОДЕРЖАНИЕ

ПУТЬ СВЯТОГО

Перевод Л. Чернявского

Часть первая...5

Часть вторая...77

Часть третья...156

Часть четвертая...251

ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА

Книга первая. ДЕВУШКА ЖДЕТ. Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова...293

Примечания

1

Гринуэй, Катарина (1846—1901) — английская художница-иллюстратор.

(<< back)

2

«Кончи» — сокращенное «Conscientious objectors» — «добросовестно возражающие» — движение отказывающихся от военной службы по политическим или религиозным соображениям.

(<< back)

3

Прозвище английских солдат.

(<< back)

4

В. А. Д.— Victoria-Albert Dock’s — портовый район Лондона.

(<< back)

5

Уходя, тебя приветствую! (лат.).

(<< back)

6

Роман известной английской писательницы Джейн Остин (1775—1817).

(<< back)

7

Mapис, Маттейс (1839–1917) — голландский художник.

(<< back)

8

Сборник проповедей приписываемых Франциску Ассизскому (1182–1226), основателю монашеского ордена францисканцев.

(<< back)

9

Если быть красивой, красивой, как вы... (франц.).

(<< back)

10

Имеется в виду отличавшийся большим оптимизмом герой романа Чарлза Диккенса «Мартин Чезлвит».

(<< back)

11

De mortuis aut bene aut nihil — о мертвых либо хорошее, либо ничего (лат.).

(<< back)

12

До свидания, барышня (франц.).

(<< back)

13

До бесконечности (лат.).

(<< back)

14

Все распадается, все наскучивает (франц.).

(<< back)

15

Господин священник (франц.).

(<< back)

16

Ах, это вы, мосье! (франц.).

(<< back)

17

Я социалист (франц.).

(<< back)

18

Черт возьми (франц.).



(<< back)

19

Вон туда! (франц.).

(<< back)

20

Но я реалист (франц.).

(<< back)

21

Боже правый! (франц.).

(<< back)

22

Ах, как это смешно! (франц.).

(<< back)

23

Что, мосье Барра (франц.).

(<< back)

24

Послушай, Генриетта, поговори о другом (франц.).

(<< back)

25

Пленница, сударыня? (франц.).

(<< back)

26

Я? (франц.).

(<< back)

27

Товарищей (франц.).

(<< back)

28

Извините, барышня (франц.).

(<< back)

29

Ах, эти немцы! (франц.).

(<< back)

30

Хорошего вина, хорошего доброго вина! (франц.).

(<< back)

31

Он мне рассказывал (франц.).

(<< back)

32

Вы понимаете, что в ее бедной голове не все в порядке (франц.).

(<< back)

33

Быстро! (итал.).

(<< back)

34

«Она жила, но так мало» (франц.).

(<< back)

35

Отлично! (франц.).

(<< back)

36

Сигареты! И два черных кофе (франц.).

(<< back)

37

Возвышенны! (франц.).

(<< back)

38

Удовольствие (франц.).

(<< back)

39

Господин священник! (франц.).

(<< back)

40

Тип военного самолета в войну 1914—1918 гг.

(<< back)

41

Блэйк, Уильям (1757—1827) — английский поэт и художник.

(<< back)

42

Бог мой! (франц.).

(<< back)

43

Как я эгоистичен! (франц.).