Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 137 из 138



(<< back)

44

Это очень неделикатно! (франц.).

(<< back)

45

Мосье, в сущности (франц.).

(<< back)

46

Что ж! (франц.).

(<< back)

47

Доброй ночи, мосье! (франц.).

(<< back)

48

Прощайте! (франц.).

(<< back)

49

Истина в вине (лат.).

(<< back)

50

Да здравствует, да здравствует наша рота! (франц.).

(<< back)

51

Из стихотворения Байрона «Прости».

(<< back)

52

Персонаж английских народных сказок.

(<< back)

53

М э р р е й, Гильберт (род. 1886) — английский филолог, популяризатор древнегреческой литературы.

(<< back)

54

Джемс, Уильям (1842—1910) — американский философ, один из основателей идеалистической философии прагматизма.

(<< back)

55

Эврипид, «Ипполит». (Перев. И. Анненского.)

(<< back)

56

Закрытая мужская школа.

(<< back)

57

Вместо отца (лат.).

(<< back)

58

Офицерское училище.

(<< back)

59

Имеется в виду первая мировая война 1914–1918 годов.

(<< back)

60

Титул сыновей и дочерей высшей знати.

(<< back)

61

Мыслящий человек (лат.).

(<< back)

62

Великолепный трансатлантический человек (лат.).

(<< back)

63

Джорджоне да Кастель Франко (Джорджо Барбарелли) (1478—1510) — итальянский художник.

(<< back)

64

Западная часть Лондона.

(<< back)

65

Из «Псалма жизни» Г. Лонгфелло. (Перев. М. Зенкевича.).

(<< back)

66

Пусть будет так (франц.).

(<< back)

67

Тёрнер, Джозеф (1775—1851) — английский художник-пейзажист.

(<< back)



68

Карлейль, Томас (1795—1881) — английский историк.

(<< back)

69

Россетти, Данте Габриэль (1828—1882) — английский художник и поэт.

(<< back)

70

Уистлер, Джеймс (1834—1903) — американский художник, некоторое время проживавший в Англии

(<< back)

71

Обязательным (лат.).

(<< back)

72

Из стихотворения Льюиса Кэррола (1832—1898), английского детского писателя.

(<< back)

73

Речь идет о Теодоре Рузвельте (1858— 1919), президенте США в 1901-1909 годах.

(<< back)

74

Из стихотворения английского поэта Элроя Флеккера (1884—1915). (Перев. Б. Слуцкого.)

(<< back)

75

Джонсон, Самюэль (1709—1784) — английский писатель; Босуэл, Джеймс (1740—1795) — его биограф.

(<< back)

76

Прекрасных глаз (франц.).

(<< back)

77

Прекрасного титула (франц.).

(<< back)

78

Отдельный кабинет (франц.).

(<< back)

79

Здесь — в своем высшем выражении (лат.).

(<< back)

80

Самолюбие (франц.).

(<< back)

81

Урожденная (франц.).

(<< back)

82

Питн, Уильям, граф Чатам (1708—1778) — английский государственный деятель.

(<< back)

83

Так называют в Англии правительственный аппарат — по названию улицы, где находятся важнейшие министерства, в том числе министерство иностранных дел.

(<< back)

84

Улица в Лондоне, где находится главный полицейский суд.

(<< back)

85

Дома для умалишенных (франц.).

(<< back)

86

а) Сражение при Наварине между соединенным флотом России, Англии, Франции, с одной стороны, и турецко-египетским флотом, с другой (1827).

б) Наварин — рагу из баранины с картофелем, репой и фасолью.

(<< back)

87

Ссылка на династическую войну Алой и Белой Розы (1455— 1485), между потомками английского короля Эдуарда III.

(<< back)

88

Английский закон 1679 года, гарантирующий арестованному право требовать предъявления ему объяснений причин ареста.

(<< back)

89

Туристская фирма.

(<< back)

90

Вот это девка так девка! (франц.).

(<< back)

91

5 ноября в Англии празднуют провал католического заговора 1605 года («Пороховой заговор»); заговорщики — Гай Фокс, Роберт Кэтсби и другие — собирались взорвать парламент, но были схвачены и повешены. По традиции, в этот день дети, вымазав лицо сажей, распевая песни, ходят по улицам с изображением виселицы, на которой болтается чучело Гая Фокса.