Страница 137 из 138
(<< back)
44
Это очень неделикатно! (франц.).
(<< back)
45
Мосье, в сущности (франц.).
(<< back)
46
Что ж! (франц.).
(<< back)
47
Доброй ночи, мосье! (франц.).
(<< back)
48
Прощайте! (франц.).
(<< back)
49
Истина в вине (лат.).
(<< back)
50
Да здравствует, да здравствует наша рота! (франц.).
(<< back)
51
Из стихотворения Байрона «Прости».
(<< back)
52
Персонаж английских народных сказок.
(<< back)
53
М э р р е й, Гильберт (род. 1886) — английский филолог, популяризатор древнегреческой литературы.
(<< back)
54
Джемс, Уильям (1842—1910) — американский философ, один из основателей идеалистической философии прагматизма.
(<< back)
55
Эврипид, «Ипполит». (Перев. И. Анненского.)
(<< back)
56
Закрытая мужская школа.
(<< back)
57
Вместо отца (лат.).
(<< back)
58
Офицерское училище.
(<< back)
59
Имеется в виду первая мировая война 1914–1918 годов.
(<< back)
60
Титул сыновей и дочерей высшей знати.
(<< back)
61
Мыслящий человек (лат.).
(<< back)
62
Великолепный трансатлантический человек (лат.).
(<< back)
63
Джорджоне да Кастель Франко (Джорджо Барбарелли) (1478—1510) — итальянский художник.
(<< back)
64
Западная часть Лондона.
(<< back)
65
Из «Псалма жизни» Г. Лонгфелло. (Перев. М. Зенкевича.).
(<< back)
66
Пусть будет так (франц.).
(<< back)
67
Тёрнер, Джозеф (1775—1851) — английский художник-пейзажист.
(<< back)
68
Карлейль, Томас (1795—1881) — английский историк.
(<< back)
69
Россетти, Данте Габриэль (1828—1882) — английский художник и поэт.
(<< back)
70
Уистлер, Джеймс (1834—1903) — американский художник, некоторое время проживавший в Англии
(<< back)
71
Обязательным (лат.).
(<< back)
72
Из стихотворения Льюиса Кэррола (1832—1898), английского детского писателя.
(<< back)
73
Речь идет о Теодоре Рузвельте (1858— 1919), президенте США в 1901-1909 годах.
(<< back)
74
Из стихотворения английского поэта Элроя Флеккера (1884—1915). (Перев. Б. Слуцкого.)
(<< back)
75
Джонсон, Самюэль (1709—1784) — английский писатель; Босуэл, Джеймс (1740—1795) — его биограф.
(<< back)
76
Прекрасных глаз (франц.).
(<< back)
77
Прекрасного титула (франц.).
(<< back)
78
Отдельный кабинет (франц.).
(<< back)
79
Здесь — в своем высшем выражении (лат.).
(<< back)
80
Самолюбие (франц.).
(<< back)
81
Урожденная (франц.).
(<< back)
82
Питн, Уильям, граф Чатам (1708—1778) — английский государственный деятель.
(<< back)
83
Так называют в Англии правительственный аппарат — по названию улицы, где находятся важнейшие министерства, в том числе министерство иностранных дел.
(<< back)
84
Улица в Лондоне, где находится главный полицейский суд.
(<< back)
85
Дома для умалишенных (франц.).
(<< back)
86
а) Сражение при Наварине между соединенным флотом России, Англии, Франции, с одной стороны, и турецко-египетским флотом, с другой (1827).
б) Наварин — рагу из баранины с картофелем, репой и фасолью.
(<< back)
87
Ссылка на династическую войну Алой и Белой Розы (1455— 1485), между потомками английского короля Эдуарда III.
(<< back)
88
Английский закон 1679 года, гарантирующий арестованному право требовать предъявления ему объяснений причин ареста.
(<< back)
89
Туристская фирма.
(<< back)
90
Вот это девка так девка! (франц.).
(<< back)
91
5 ноября в Англии празднуют провал католического заговора 1605 года («Пороховой заговор»); заговорщики — Гай Фокс, Роберт Кэтсби и другие — собирались взорвать парламент, но были схвачены и повешены. По традиции, в этот день дети, вымазав лицо сажей, распевая песни, ходят по улицам с изображением виселицы, на которой болтается чучело Гая Фокса.