Страница 19 из 76
— Если б я в этом что‑то понимал, то сказал бы, что коньяк хороший.
Поттер усмехнулся.
— Плохого не держим.
Подняв бокал, я сделал небольшой глоток ароматной жидкости.
— Так о чем ты хотел поговорить?
— В эти выходные ты вроде был в школе? Альбус видел тебя с Минервой.
Несколько секунд я молчал.
— Мой сын, — уточнил Поттер.
— Ясно, — сказал я.
— Он знает, что ты расследуешь нападение, и поэтому написал мне…
— Ты ведь не про нападение хочешь узнать, — предположил я. Поттер не ответил. — Да, я заходил в директорский кабинет. А ты, значит, как‑то с этим связан?
Поттер вздохнул и поставил бокал на столик.
— В некотором смысле да. Я уговорил Минерву хотя бы подумать. Она подумала. Теперь он там висит.
— Ты…
— Нет! — Гарри быстро поднял обе ладони. — Я там не был, никого из них не видел и не хочу. Сыт по горло.
Мы помолчали. Я ждал, будет ли продолжение, однако Поттер ничего не говорил, а мне не хотелось обсуждать тему портрета.
— Гарри, я задам тебе странный вопрос, — наконец, произнес я. — Ты случайно не знаешь, где похоронен Риддл?
Какое‑то время Поттер молча смотрел на меня, затем спросил:
— У тебя что‑то есть?
— Кое‑что, хотя и не слишком много. Считается, что остатки души могут находиться вблизи от места захоронения тела. Душа, расщепившая себя пополам, восстанавливается относительно быстро, но душа Риддла — всего одна восьмая, так что сейчас она должна представлять собой безмозглый клочок энергии. Так это или не так, я не знаю, но на всякий случай не мешает проверить.
— Ты хочешь найти могилу Риддла и проверить, там ли остатки его души? — переспросил Поттер спустя десять секунд ошеломленного молчания. — Ты совсем? — Он постучал пальцем по голове.
— Так ты знаешь, где он похоронен?
— Не знаю и знать не хочу. Меня совершенно не заботит, где лежит этот психованный убийца.
— Я просто спросил.
Снова воцарилось молчание. За это время мы опустошили свои бокалы.
— И что ты намерен делать, когда узнаешь? — не выдержал Поттер.
— По обстоятельствам. Буду, что называется, решать проблемы по мере их поступления.
— Мне бы очень не хотелось проснуться однажды среди ночи с дикой головной болью… — Гарри потер едва заметный шрам на лбу, — потому что ты перемудрил с решением проблем.
Я усмехнулся.
— Боишься, что он воскреснет?
— Это не игрушки…
— Точно. Я и не играю. Я собираюсь узнать, не присосалась ли эта тварь к моему сыну, а если так, распылю ее на элементарные частицы, чтобы они больше никогда ни во что не собрались.
— Без меня ничего не предпринимай, — предупредил Поттер. — Я еще помню, как ты на себя в школе Круциатус накладывал.
— Подумаешь, всего один раз…
— Вот–вот. Так что я тебе не доверяю.
— С тех пор я образумился, иначе вряд ли дожил бы до этого разговора.
— Ты образумился? — Поттер сделал большие глаза. — Да ты только что сказал, что собираешься разыскать остаток души Волдеморта и допросить на предмет того, не заделался ли он астральным вампиром!
— Тут речь не о вампиризме как таковом…
— Ты мне еще лекцию прочти! Профессор Ди!
— А что, я могу!
Мы оба начали смеяться, а потом расхохотались так, словно до этого травили анекдоты. В таком настроении обсуждать серьезные темы не имело смысла, и мы спустились на кухню. Сказать по правде, я был совсем не прочь поужинать.
За столом сидел скучающий Джеймс, вертя в руках вилку; его мать что‑то колдовала у плиты. В просторной кухне почти ничего не изменилось: каменные стены и потолок были все такими же темными, по–прежнему горел очаг, и даже стол остался тем же самым, за которым собирались члены Ордена Феникса.
Мы спустились в хорошем настроении, и от Джинни это не укрылось. После моего ухода Поттера наверняка ожидал серьезный разговор. Немало узнав о женской интуиции на примере собственной семьи, я бы не стал советовать Гарри делать вид, что он ничего не задумал, а я его никуда не втянул.
За ужином мне было интересно понаблюдать, как общаются между собой члены семейства Поттеров. В Дахуре у меня почти не возникало возможности такого рода — Мэй очень тщательно выбирала себе друзей и предпочитала держать людей на расстоянии. Поттеры выглядели довольной, счастливой семьей, но, глядя на Джинни, я уже не видел в ней той отчаянной девушки, плечом к плечу с которой дрался в Министерстве и Хогвартсе. Отчасти мне было жаль, что некоторые грани личности по тем или иным причинам уходят на задний план, но это был естественный процесс. Чем‑то всегда приходилось жертвовать.
— Эй, кончай так смотреть на мою жену, — шутливо произнес Поттер. Джеймс тихо фыркнул. Сидевшая напротив меня Джинни приподняла брови.
— Что‑то интересное увидел? — осведомилась она.
— Скорее, вспомнил.
— Так–так, — Гарри полуобернулся ко мне. — Я чего‑то не знаю? Ну‑ка выкладывай, что за воспоминания такие.
— Думаю, все это ты знаешь и без меня, — улыбнулся я. — Джинни наверняка тебе рассказывала. А если нет, возможно, мне тоже стоит промолчать.
— Нет, не стоит! Мне ничего не рассказывали. Так ведь? — Поттер посмотрел на Джинни.
— Я понятия не имею, о чем он, — с легким раздражением ответила та.
— Однажды, Гарри, — проникновенно начал я, — я попытался поухаживать за твоей будущей женой, но получил весьма неслабый отпор, хотя, как мне казалось, привел неотразимый аргумент "за".
Теперь на меня смотрели все трое Поттеров: Джеймс с интересом, Джинни с возмущением, а Гарри пытался понять, шутка это или нет.
— Попытался поухаживать? — наконец, переспросил он.
— В те далекие времена я был старшим старостой школы, и у меня в карманах завалялся сломанный галеон Отряда Дамблдора. — Я посмотрел на Джинни. — А ты очень хотела его заполучить.
Джинни злорадно улыбнулась.
— Помню–помню, я тебя тогда еще отлупила.
— Не отлупила, а просто толкнула пару раз.
— А Спраут меня остановила, не дала тебе опозориться.
— Скорее, она хотела уберечь тебя — за нападение ты вполне могла бы попасть в подвалы.
— Погодите, — остановил нас Гарри. — Я, между прочим, вообще не в курсе, о чем вы тут ругаетесь. Ты что, серьезно пытался ухаживать за Джинни?
— Подобные вопросы надо задавать в соответствующей обстановке, — с иронией заметил я. — Если я скажу "да", то солгу, а если "нет", кто‑то может обидеться.
— За меня не волнуйся, — нахмурилась Джинни.
— А какой аргумент вы привели? — вдруг спросил Джеймс. — Нет, правда, вы же сказали, что привели неотразимый аргумент…
— Ты помнишь? — Я взглянул на Джинни, однако та молчала, поджав губы. — Я сказал, что мы идеально подходим друг другу, потому что были отличными напарниками в бою.
— В бою? — не поверил Джеймс. Наблюдавшая за мной Джинни скептически покачала головой.
— Ты, наверное, спишь и видишь, кого бы еще укокошить. Твой единственный аргумент для девушки — и тот с войной связан.
Я подумал, что Мэй в свое время такой аргумент пришелся по вкусу.
— Мам, ты правда сражалась? — оживился Джеймс. Джинни с недовольным видом встала из‑за стола и, резко махнув палочкой, начала складывать в раковину грязную посуду. — С террористами? С Пожирателями Смерти?
Много лет я не слышал словосочетание, некогда бывшее на устах или в мыслях едва ли не всех колдунов Британии, и на секунду словно вернулся в прошлое. Не раз и не два в этом доме говорили о Пожирателях Смерти. Я помнил, как однажды побывал на собрании Ордена Феникса. Вот здесь, во главе стола, располагался Дамблдор. Там, где только что сидела Джинни, было место Снейпа. Я, как ни забавно, сидел в тот вечер там же, где и сейчас. Нетрудно догадаться, почему Поттер до сих пор жил здесь, хотя легко мог выбрать для семьи другое место. Этот мрачный дом был воплощением памяти, его стены впитали в себя события прошлого и дух тех, кто в нем жил и бывал, и мысль о том, чтобы его оставить, променяв на безликую новую постройку без истории и души, казалась предательством по отношению к людям, навсегда вошедшим в нашу жизнь.