Страница 33 из 36
De l’esque. Trout. Трут.
Du souffre. Siera. Сера.
De la gomme. Chiera. Сера[252].
De l’encens Themian Темьян[253].
Un sac. Mechocq. Мешок.
Du blé. Gitta. Жита.
De l’avoyne. Avies. Овес.
Du segle. Ros. Рожь.
De l’orge. Y essemain. Ячмень.
Des choux. Capousseta. Капуста.
Des poreaux. Nagoursse. Нагурцы[254].
Des oignons. Loucq. Лук.
Des aulx. Sessenocq. Чеснок.
Des rozes. Rosse. Розы.
Des violettes. Seviettay. Цветы[255].
Une tente. Setyor. Шатер.
Un pavillon. Bouellechior seyor. Большой шатер.
Du savon. Mouuylla. Мыло.
Une dague. Diaca. Дяка[256].
Un poinçon. Bourrrave. Бурав.
Une hache d'armes. Palissa. Палица[257].
Une masse. Palissa zelessina. Палица железна.
Un filet a pescher du poisson. Nevet. Невод.
Un amesson. Ouda. Уда.
Un aviron. Vessello. Весло.
Un gouvernail. Carma. Корма.
Une fontaine. Cle ou se seviessa vauda. Ключевица вода[258].
Un jardin. Sat. Сад.
Une jardiniere. Sadoqvenicq. Садовник[259].
Des concombres. Agoursy. Огурцы.
Des melons. Daynyee. Дыни.
La chair n’est point bien cuitte. Meessa nye pospyella. Мясо не поспело[260].
La chair est dure. Meessa tougua. Мясо туго[261].
Le pain n'est pas bien cuict. Clieba nye pospiella. Хлеб не поспел[262].
Lavez moy cela. Voy moy menyetto. Вымой мне это.
Du velours. Barquehayt. Бархат.
Du satin. Attelas. Атлас.
Du damas. Camqua. Камка.
Du taffetas. Taffetas. Тафта[263].
Du drap d’or. Oltabas. Алтабас[264].
De l’escarlate. Escorllatto. Скорлат.
Voyla un beau present. Topo mina guarochay. То поминок хороший[265].
Voyla un bel agneau. Toperstain guarochay. То перстень хороший[266].
Combien vault l’esquipont de lin? –
Combien vault l’esquipont de cire? – [267]
Combien vault l’esquipont de chanvre? –
Combien vault la tacque de cuir? –
Combient vault un renart noir? Seto dattye lychysa sorna? Что дати лисица черна?[268]
Combien vault la livre de bievre? Seto dattye grivvinqua pouchou? Что дати гривенка пуху?[269]
Du vin clairet. Vino grassena. Вино красно[270].
Du vin d’Espagne. Vino Espenqua. Вино испанка[271].
Comme s'appelle un barbier? Lyecar. Лекарь[272].
Un cousturier. Portenay maester. Портной мастер[273].
Un cordo
Un medecin. Dohtor. Дохтор.
Un apoticaire. Apettiquer. Аптикер[274].
Le jour sainct Nicolas. Nicollin den. Николин день[275].
Combien de lieus y a il? Ze quolqua feurst y est? Сколько верст есть?[276]
Ou est le chemin pour aller?Coudy darogua? Куды дорога?
En quelle rue demeure il? Pocatoray darogua giest? По которой дороге живет?[277]
S’il vous plaist ferez vous cela? Lubelly tebye tho sediellaty? Любо ли тебе то сделать?[278]
Du beurre. Massela. Масла.
Du fromage. Chira. Сыра.
Du laict. Molloqua. Молока.
Du riz. Pechano. Пшено[279].
Un paste. Pirogua. Пирог.
Une taverne. Corsema. Корчма.
Un marché. Torgua. Торг.
Une boucherye. Meesnoyret. Мясной ряд.
Une prison. Tourma. Тюрьма.
Un priso
Un captif. Pollonenicq. Полоненик.
Une captive. Pollanyeca. Полонянка.
La guerre. Chelouseba. Служба[281].
La paix. Myr. Мир.
Tresves. Peremyrya. Перемирье.
Parlementer. Rosguavor. Разговор[282].
Contracter. Zapisy. Записи[283].
Accorder. Segovorylysa. Сговорилися[284].
Pleges. Porrouca Порука.
Ostages Porrouchyquy Поручики[285].
Je m’en iray. Y a poydou. Я пойду.
Je demeureray icy si vous voulez. Yas sedicha asta nocha. Яз здися остануся[286].
Je respondray pour luy de ce que vous luy do
Une chaisne d’or. Chep zallatya. Чепь златая.
Une bague. Perseten. Перстень.
Une perle. Gemgougi
Un pendant d’oreille. Sergua. Серьга.
Une coupe d’argent. Chargua cerebrena. Чарка серебрена.
Une ceinture d’argent. Poes cerebrena. Пояс серебреный.
Une douzaine de ceuilliers d’argent. Devanaset lossacq cerebrena. Двенадцать ложек серебрены.
Un plat d’argent. Belluda cerebrena. Блюдо серебрено.
Un vase d’argent. Couba cerebrena. Кубок серебреный.
Des salieres d'argent. Solomca cerebrena. Солонка серебрена.
Une esguyere d’argent. Rouqua moynicq cerebrena. Рукомойник серебреный.
Un seau. Vedro. Ведро.
Un chauderon. Catol. Котел.
Un pot de terre a cuire la chair. Garchocq. Горшок[288].
Une poesle a frire. Seqvaurada. Сковорода.
Une grille Resoqua. Решетка[289].
Une ceuillier a escumer le pot. Oupallovvenicq. Уполовник[290].
Un flacon d’estain. Felagua oloveanay. Фляга оловянная.
252
Одно и то же слово в двух значениях здесь дифференцировано по произношению: в первом – московском произношении оно употреблено как название привозного товара; во втором – холмогорском произношении (с шепелявым с) оно приведено как приблизительный перевод французского de la gomme (камеди), не имевшего тогда эквивалента в русском. [Примеч. Б.А. Ларина.]
253
Благовония.
254
Ни П. Буайе, ни Б.А. Ларин не находят объяснения этому слову. Вероятнее всего, это испорченная запись слова огурцы, что не соответствует французскому слову лук порей.
255
Французское слово означает фиалки.
256
Французское слово означает кинжал (на тогдашнем русском было бы кончар). Слово дяка больше нигде не встречается. [Примеч. Б.А. Ларина.]
257
Французское слово означает топор, бердыш.
258
Французское слово означает родник.
259
Французское слово означает садовница.
260
Мясо недостаточно проварено (прожарено).
261
Мясо жесткое.
262
Хлеб не пропечен.
263
Персидская шелковая материя. По мнению Б.А. Ларина, название проникло в Западную Европу через Россию, поэтому французское слово и транскрипция русского слова записаны одинаково.
264
Золотая парча.
265
Это хороший подарок.
266
Это хороший перстень. Обе последние фразы записаны, по всей вероятности, со слов девушки, говорившей по-московски. [Примеч. Б.А. Ларина.] Французское слово a
267
Вопрос «Сколько стоит мера воска?» остался непереведенным. Б.А. Ларин реконструирует русскую фразу по другим фразам словаря: seto dattye poude vossecou? (Что дать пуд воску?) Предшествующий и два последующих вопроса (Сколько стоит мера льна? Сколько стоит мера конопли? Сколько стоят десять кож?) тоже остались непереведенными.
268
Сколько стоит одна черно-бурая лисица?
269
Пух означает меховую обшивку одежды. Французское слово bièvre означает бобра – и бобровый мех.
270
По-французски кларет, вино, которое делали из смеси белого и красного винограда.
271
Как замечает Б.А. Ларин, в России XVI века часто называли вина в женском роде: романея, малмазея, канарея и т. д.
272
По-французски: как зовется цирюльник? Выглядит так, как будто русский толмач не перевел вопрос, а дал ответ. Возможно, слова comme s'appelle (как зовется) относились не только к этому слову, но и к следующим. Европейские цирюльники занимались и врачеванием (само слово происходит от латинского chirurgus).
273
А вот и новый перевод слова cousturier (выше оно переводилось как наплечный мастер).
274
Аптекарь. П. Буайе предполагает, что, прежде чем заимствовать немецкое Apotheker (аптекарь), русские вполне могли использовать кальку с французского apothicaire.
275
6 декабря по старому стилю.
276
По-французски: сколько лье? (одно лье примерно равно четырем километрам).
277
На какой улице он живет?
278
Нет оснований сомневаться, что эта формула предшествовала позднейшей: не угодно ли вам? [Примеч. Б.А. Ларина.]
279
Сорочинское пшено (рис).
280
Французское слово означает заключенный. Слово тюремщик могло употребляться и в этом значении.
281
В значении война.
282
В значении переговоры.
283
В значении составление договора.
284
В значении заключение мирного договора.
285
Те, кто дают ручательство за человека.
286
По-французски: я останусь здесь, если Вы того пожелаете.
287
Фраза записана в две строчки. В версии Теве она оказалась механически разнесена по алфавиту на разные листы и лишена своего смысла.
288
По-французски: глиняный горшок для приготовления мяса.
289
Использующаяся для жарки.
290
Половник. По-французски: ложка для снятия пены с горшка.