Страница 32 из 36
De l’or. Zolotta. Золота.
De l’argent. Sereba. Серебра.
Du metal. Myetif. Меди[215].
Du cuyvre. Saperoudo. Всяки руды / Сырая руда[216].
Du plomb. Sevinessa. Свинца.
De l’estain. Ollora. Олова.
De l’açier. Vossequa. Воска[217].
Du fer. Seliza. Железа.
De l’encens. Crassequa. Краска[218].
De l’ocre. Crasena. Красна.
Du vert de gris. Roudoul mieldenaye. Руды медяные[219].
Du cuir de maroquin. Safien. Сафьян.
Du chamois. Somechon. Замша.
Du cuir de vache. Tellaytena. Телятина[220].
De la buffe. Boy covya cossa. Быковья кожа.
Du cuir de veau. Teslessia cossa. Телячья кожа.
Du cuir de cheval. Cossa lachedina. Кожа лошадина.
Du cuir de bouc. Cosse lati
Du cuir de pourceau. Sevi
De la pluye. Doys. Дождь.
De la neige. Senya. Снег.
De la glace. Lyot. Лед.
Le vent est froid. Syvericq vietra. Сиверик ветр[222].
Le vent est chaud. Vietra tyoplay. Ветр теплый.
Il est venu. Prichal tuopt. Пришел тот.
Le voicy venir. Priechal. Пришел.
Il viendra bien tost. Secorot priedet. Скоро придет.
J’en suis fort ayse. Y a se rabe dobryee. Яз рад добре[223].
Il ne tardera poinct beaucoup. Niedolgua git. Недолго жить[224].
Parlez a luy. Gouvary y amou. Говори ему.
(Y) avez vous parlé? Thy em gouvory ly? Ты ему говорил ли?
Je vous escoute. Y a tebe chelouchaye. Я тебе слушаю.
Allez au bordeau. Pouditty guebledaт. Пойди ты к блядям.
L’on vous y demande. Solovecque tebe zaviot obledena. Человек тебе зовет к блядям[225].
Et aux bons garçons. Vessie drougue. Все други[226].
Je me joue. Y a chouche. Я шучу.
Ne vous faschez pas. Nye crochins. Не кручинься[227].
Prenez le en jeu, s’il vous plaist. Pomerica. Помирись-ка[228].
Devisons de quelque chose. Gouvori
Parlons de l'amour. Gouvorye prolufof. Говори про любовь[230].
Des dames. Por mollodis. Про молодиц[231].
Des armes. Roussequa. Оружье (?) Пушка (?)[232].
(et) de la guerre, prosselousebou. Про службу[233],
et des faitz d'Alexandre le Grand, Gouvory pro Alexandre pissanye, [говори] про Александра писание[234],
et de Cesar, y pro Cesara, и про Цесаря,
et de Pompee, y Pompee, и Помпея,
(et) de Ha
et de Scipion l’Africain. y prouvoy vodo Sipia
Cela me plaist. temene luba. То мне любо.
Je y prens grand plaisir. Y mynyetto vellique lubo. И мне то велико любо.
Quatre tours dorees. Sattery setoboy zellatye. Четыре столбы златы.
Quatre tours argentees. Sattery setoboy serebre
Une salle doree. Pallato bollochaye. Палата большая[236].
Je vous conduiray. Y as te provedo. Яз те проведу.
Vous me conduirez. Tymenea provedossela. Ты меня проведешь.
Venez moy accompagner. Provedimenea. Проведи меня.
Je vous accompagneray. Y tebe provecho. Я тебе провожу.
Je ne m’e
Vous estes de bon discours. Thy gouvory grasda. Ты говорить горазд.
Voyla un bon cuysinier. Tho pobre dobray. То повар добрый.
Voyla un bon pasticier. Thuost garas peroguy diollet. Тот горазд пироги делать.
Une perdrix. Courat pateca. Куропатка.
Un faysant. Tetref. Тетерев.
Un merle. Sallevay. Соловей[238].
Une becasse. Sequevarays. Скворец[239].
Une oye. Gous. Гусь.
Un canart. Outequa. Утка.
Un chapon. Capon. Капон[240].
Un coq. Pietous. Петух.
Une poulle. Courissa. Курица.
Un saulmon. Salemon seymesenay. Сальмон семежный[241].
Des harengs. Selgua. Сельга[242].
De l’estourgeon. Assetri
Une baleine. Bellouga. Белуга[243].
Du poisson frais. Biella riba. Бела рыба[244].
Une carpe. Loche. Лещ[245].
Un brochet. Choqua. Щука.
Une anguille. Ocharra. Угорь.
Une truitte. Lochays. Лосось[246].
Une escoufle. Carchon. Коршун.
Un cygne. Youcha. Вьюшан[247].
Une caille. Plepelqua. Перепелка.
Une escharpe. Pervays. Перевязь.
Une bride de cheval. Housseda lachedina. Узда лошадина.
Une selle de cheval. Sedela. Седла.
Des fers de cheval. Pattecavoy lachedi
Des cloux. Govosseday. Гвоздей.
Un marteau. Mallotacq. Молоток.
Unes tenailles. Cloche. Клещи.
Un myroir. Cerquena. Зеркало.
Un peigne. Craben. Гребень.
Un rasoir. Noysseniz. Ножницы[248].
Un fouet. Pelleaytys. Плети.
Une plume pour escrire. Peroa. Перо.
Une malle. Souycq. Юки[249].
Un feustre. Yenpanchacq. Епанча[250].
Des esperons. Ostreguay. Остроги[251].
Un fusil. Cremene ogueniva. Кремень – огниво.
215
Перевод относится к следующему французскому слову. Возможно, ошибка переписчика.
216
Перевод относится к предыдущему французскому слову. Обобщающего термина металл в русском языке XVI века еще не было. П. Буайе читает сырая руда, а Б.А. Ларин – всяки руды.
217
Толмач перепутал слова acier (сталь) и cire (воск). Возможно, ошибку по невнимательности допустил человек, задававший вопросы.
218
С точки зрения П. Буайе, толмач не понял французское слово, которое означает благовония. Все, что он понял – что речь идет об экзотическом товаре, и выбрал слово краска, которое чаще всего означало индиго. Б.А. Ларин считает, что французскому слову соответствовало русское темьян, а следующему слову (охра) – краска красна. Когда переписчик пропустил слово темьян, следующая запись оказалась разбита на две строки.
219
Ярь медянка, название зеленой краски.
220
Французское слово означает коровья кожа.
221
Французское слово означает козлиная кожа.
222
Северный ветер (поморский диалект).
223
«Я этому очень рад». Как заметил Б.А. Ларин, фраза выделяется книжным колоритом: ни стрелец, ни купец, ни пристав так не говорили. Это мог сказать воевода, дьяк или священник, монах-книгочей.
224
Французскую фразу можно перевести: он долго не задержится, он сильно не опоздает, он долго не протянет. П. Буайе транскрибирует русский перевод как недолго ждать. По версии Б.А. Ларина, в данном случае речь шла об умирающем больном.
225
Французская фраза переводится: Вас туда зовут. Если воспринимать ее как продолжение предыдущей, перевод будет точен.
226
А вот эта фраза переведена отдельно от предыдущих, и смысл оказался утрачен. Если воспринимать ее как продолжение двух предыдущих, то она значит: всё для добрых молодцев.
227
Французская фраза означает: не сердитесь.
228
Французская фраза означает: не принимайте это всерьез.
229
По-французски: Давайте поговорим о чем-нибудь.
230
По-французски: Давайте поговорим о любви. Две последние французские фразы – галантное приглашение к легкой беседе – переданы грубоватым принуждением или приказанием, но в этом уж не виноват толмач – в его языковом запасе не было подходящих оборотов речи, а это обусловлено тем, что нравы французские и московские очень уж были непохожи. [Примеч. Б.А. Ларина.]
231
По-французски: о дамах.
232
По-французски: об оружии. В русском слове (в транскрипции руска) П. Буайе увидел оружье, а Б.А. Ларин пушку.
233
По-французски: о войне. Среди служилых дворян слово служба имело именно такое значение.
234
По-французски: и о делах Александра Македонского. «Роман об Александре» был популярен в России не меньше, чем во Франции. [Примеч. П. Буайе.]
235
Часть вопроса осталась непереведенной: видимо, русский переводчик не имел особого представления о Ганнибале и городе Карфагене, как и о Сципионе (см. следующую фразу).
236
По-французски: золотая комната.
237
В современном архангельском говоре скливо означает тошно. В XVI веке – скучно, стеснительно. Французский текст: я никогда не буду скучать с Вами.
238
Французское слово означает дрозд.
239
Французское слово означает вальдшнеп, бекас. П. Буайе предполагает, что именно отсутствие русского слова для обозначения этой птицы и стало причиной ошибки переводчика.
240
Слово капон не встречается нигде, кроме «Словаря московитов». П. Буайе обращает внимание, что оно соответствует болгарскому, сербохорватскому и чешскому языкам (капон/капун) и предполагает, что перед нами слово, использовавшееся до заимствования польского каплун.
241
Лосось. П. Буайе считает слово сальмон простой транскрипцией английского слова salmon, Б.А. Ларин – «свежим заимствованием от английских купцов» и предполагает, что словосочетание сальмон семежный могло означать семгу как товар, засоленную для экспорта, тем более что вслед за ней перечисляются экспортные сорта рыбы.
242
Сельдь.
243
Белуха – разновидность китов, живущих в Белом море.
244
По-французски свежая рыба. Белая рыба в отличие от красной шла в продажу свежей, не засоленной, отсюда французский перевод. [Примеч. Б.А. Ларина.]
245
Французское слово означает карп.
246
Французское слово означает форель.
247
Французское слово означает лебедь. По-видимому, толмач его не вполне понял и подумал о крупных чайках, известных как юшан (вьюшан).
248
Французское слово означает бритва. На Руси не брились.
249
Ящики, сундуки.
250
Покрывало на сани.
251
Шпоры.