Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 31 из 36



Un mosquet. Zatimena. Затинна[173].

Laissez moy. Nessa moy. Не замай[174].

Prenez cela. Vossemy ty. Возьми ты.

Peu a peu. Patticho. По тиху.

Un tresorier. Quasenaquay. Казначей.

Un masson. Camensicq. Каменщик.

Un charpentier. Pelodenic. Плотник.

Un menuysier. Setolesnicq. Столешник.

Un laboureur. Cretyanicq diolonaicq. Крестьянин деленый.

Un battelier. Souda fecicq. Судовщик.

Un passagier. Pellot. Плот.

Un courtier. Baresnicq. Барышник.

Un chapelier. Calpassenicq. Колпачник.

Un orlogier. Sasovenicq. Часовник.

Un peintre. Y quollonicq. Иконник.

Un brasseur de biere. Pivavar. Пивовар.

Un palefrenier. Galliouf. Конюх.

Un tournier. Tacar. Токарь.

Une met. Cuessenar. Квашня / Кушанье[175].

Un tamis. Moustofeca. Мутовка[176].

Un four. Pesche. Печь.

Une rouuee. Quelesse. Колесо.

Une coche. Cloumagua. Колымага.

Un cochier. Vassenicha. Возница.

Un mareschal. Podecovsicq. Подковщик[177].

Un pouldrier. Zellenicq. Зелейник[178].

Un fondeur. Poscar. Пушкарь.

Un voirrier. Zeclaynisicq. Склянщик[179].

Un chaudro

Un tellier. Tecallenicq. Ткальник.

Un corroyeur de cuir. Cassevenicq. Кожевник.

Un passementier. Zamechenicq. Замшеник[180].

Un chaussetier. Portenoy maestro. Портной мастер[181].

Un gantier. Rouquavissenicq. Рукавичник.

Un armurier. Bronicq. Бронник.

Un cousturier. Naplesenay maestro. Наплечный мастер[182].

Un serrurier. Zomochenicq. Замочник.

Un bouto

Une lingere. Roubachenicq. Рубашник[183].

Un drappier. Souco

Un tapissier. Cavernicq. Коверник.

Un recouvreur. Polletenicq. Полатник[184].

Un fauco

Un chasseur. Pessar. Псарь[185].

Un maquereau. Souvodenicq. Сводник.

Une maquerelle. Souvodenissa. Сводница.

Un paillard. Pelledon. Блядун.

Une putain. Bleda. Блядь.

Un larron. Tayt ladre. Тать ладре[186].

Une larro

Un trompeur. Amanesicq. Обманщик.

Une tromperesse. Amanesissa. Обманщица.

Un escolier. Ochenicq. Ученик.

Un maistre. Maestro. Маэстро[188].

Un imprimeur. Pochatenicq. Печатник[189].

Un ivrongne. Pyan. Пьян[190].

Une ivrongnesse. Pya

Un cizeaux. Noyssenissa. Ножницы

Une esguille. Yguella. Игла.

Du fil. Nyt. Нить.

Noir. Chornocq. Черной.

Blanc. Biello. Белой.

Bleu. Lazeurenay. Лазурной.

Vert. Zelon. Зелен.

Jaune. Jault. Желт.

Rouge. Grassenol. Красной.

Orengé. Norenge cevyet. Нарандж цвет[191].

Gris. Caulloup. Голуб[192].

Violet. Bacharetz. Багрец[193].

Ta

Changeant. Devoyly chelay. Двоеличный[194].

Un det a couldre. Napeursetocq. Наперсток.

Des cartes. Cartie. Карты.

Des dets a jouer. Zernem. Зернь[195].

Un tablier. Tavelier. Тавлеи[196].

De la croye. Miella. Мела[197].

Vous estes un joueur. Thy y gresse. Ты игрец[198].

Vous estes une joueresse. Thy y gressa. Ты игрица.

Vous estes un fol. Thy essy durren. Ты еси дурень.

Vous estes une folle. Thy essy durrava. Ты еси дурава.

Vous n’estes pas sage. Thy nesmyrna. Ты несмирна[199].

Un mo

Un faulx mo

Un sculpteur. Zenamensicq. Знаменщик[202].

Un alhimiste. Mouldressa. Мудрец[203].

Un astrologue. Setrollicq sevyes dachocq. Стролик звездочет[204].

Un cosmographe. Semellen mierchiq guoroda pichost. Землемерщик – города пишет[205].

Un musicien. Piesselnicq. Песельник[206].

Un joueur de luth. Doumernicq. Домерник[207].

Un joueur d’espinette. Samballenicq. Цымбальник.

Un joueur de violon. Semousenicq. Смычник[208].

Un cornet a bouquin. Doudenicq. Дудник[209].

Un joueur de hault boys. Sounachay. Сурначей[210].

Un joueur de musette. Doudenicq. Дудник.

Du sucre. Sacra. Сахара.



Du poyvre. Peresse. Перец.

De la canelle. Carissa. Корица.

Du gingembre. Imber. Имбирь.

De la muscade. Muscatte. Мускат[211].

Du masis. Sevitta mouscatenicq. Цвет мускатный.

Du clou de girofle. Gvoesseniqua. Гвозьника[212].

De la rhubarbe[213]. –

Du safran. Safren. Шафран.

De l’ivoyre. Costi ribya. Кость рыбья[214].

Du morfil. Morsovescosty. Моржовая кость.

Du musc. Messecous. Мускус.

173

Одним из русских названий мушкета было пищаль затинна (или просто затинна).

174

По-французски: оставьте меня.

175

Французское слово означает блюдо, кушанье. П. Буайе и Б.А. Ларин считают, что русское слово означает квашня (видимо, исходя из его соседства со словом печь). Но можно прочесть это слово и как кушанье.

176

Французское слово tamis означает сито, решето. П. Буайе предполагает, что «это слово могло обозначать в XVI веке род деревянного или металлического цилиндра со многими отверстиями, употреблявшегося для взбивания». Б.А. Ларин предпочитает видеть здесь ошибку переводчика. В варианте Дюпюи два слова перепутаны: напротив слова tournier (токарь) – слово cuessenar (квашня или кушанье), напротив слова tamis – pesche (печь).

177

Кузнец, подковывающий коней (соответствует французскому maréchal-ferrant).

178

Пороховых дел мастер.

179

Стекольщик.

180

В современном французском passementier означает позументщик. П. Буайе считает, что в XVI веке слово означало мастера дубления и обработки кож.

181

Судя по французскому слову, имеется в виду мастер, изготавливающий кожаные чулки (Б.А. Ларин). Возможно, речь идет о простой ошибке.

182

Портной (впрочем, французское слово кутюрье тоже пришло в русский язык).

183

Французское слово означает бельевщица.

184

Имеется в виду мастер, возводящий кровлю дома.

185

Французское слово означает охотник.

186

Вор. Слово «лодырь», возможно, услышано как итальянское ladre. Вспомним, что один из купцов, сопровождавших Жана Соважа, предположительно был итальянцем.

187

Ларин предполагает, что второе слово следует читать инока. Назвать воровку татья инока мог вольнодумный шутник. Кроме того, слово инока вполне могло означать воровка на воровском арго.

188

Русское слово мастер (произносилось майстер) услышано как маэстро. Возможно, это снова влияние итальянского языка.

189

Это первый источник, в котором слово печатник применяется в новом значении. Раньше оно означало хранитель печати.

190

Французское слово означает пьяница. Возможно, неточность допустил переводчик.

191

Примечание П. Буайе: «Если переводчик не воспроизвел попросту французское слово, то придется допустить, что он знал арабский оригинал нарандж». Б.А. Ларин считает, что слово, пришедшее из языка фарси, было известно купцам, потому что торговля с Персией велась издревле.

192

Французское слово означает серый.

193

Переводчик перепутал название краски багрец с обозначением цвета.

194

Муаровый.

195

Игральные кости.

196

Шахматная доска. Французское слово означает стол для настольных игр.

197

Мел. Как и многие другие слова – в родительном падеже.

198

Ты игрок (возможно, игрок в шахматы или карты; возможно, музыкант).

199

Имеется в виду «ты не отличаешься целомудренным поведением». Форма просторечная, без глагола-связки (в отличие от двух предыдущих фраз со словом еси).

200

Чеканщик монет.

201

Фальшивомонетчик.

202

Рисовальщик, живописец, гравировщик (последнее слово соответствует французскому sculpteur).

203

Французское слово означает алхимик.

204

Первое из русских слов, по-видимому, передает русское произношение французского слова, означающего астролог (которое в то время означало включало в себя и понятие астроном).

205

Французское слово означает космограф (географ). Слово не просто переводится на русский, но еще и объясняется. Слово достаточно редкое и может служить аргументом в пользу авторства Теве – или хотя бы подготовки им опросного листа для словаря.

206

Музыкант.

207

Музыкант, играющий на домре (во французском варианте – на лютне).

208

Французское слово означает скрипач. В России скрипка еще была неизвестна; по-видимому, имеется в виду музыкант, играющий на другом смычковом инструменте – гудке.

209

Французские слова, означающие музыкантов, играющих на рожке и на волынке, переведены на русский как дудник.

210

Французское слово означает гобоист. Видимо, русское слово сурначей (известное по документам) было наиболее близким эквивалентом.

211

Мускатный орех.

212

Гвоздика.

213

Слово ревень осталось без русского перевода.

214

Французское слово означает слоновья кость. Видимо, «костью рыбьей» называли мамонтову кость. Б.А. Ларин предполагает, что поморы представляли себе громадного моржа, размером с кита.