Страница 30 из 36
Une lance. Copyo. Копье.
Une harquebuze. Pichal. Пищаль.
Une pistole. Senapal. Санапал[144].
Une jaque de maille. Pansero. Панцырь.
Une cuirasse. Zerssalla. Зерцало[145].
Un morion. Cholom. Шолом[146].
Une artillerie. Pouchequa. Пушка.
Un navire. Carable. Корабль.
Un batteau. Ladya. Ладья.
Un arbre. Derreva. Дерево.
Du boys. Derrova. Дрова.
Une coignée. Thopour. Топор.
Coupez. Seguy. Секи.
Mengez. Guyes. Ешь.
Beuvez. Pey. Пей.
Bon preu vous face. Pay nasderovve. Пей на здоровье.
Un banc. La fequa[147]. Лавка.
Une table. Setoel. Стол.
Un lict. Pastella. Постеля.
Des linceux. Navelaguy. Наволоки[148].
Des oreillez. Padousquy. Подушки.
Mon pere. Atees. Отец.
Ma mere. Mattya. Мать.
Mon oncle. Dadya. Дядя.
Ma tante. Tyotiqua. Тётка.
Mon frere. Brate. Брат.
Ma seur. Sestra. Сестра.
Mon cousin. Pleme
Ma cousine. Pleme
Mon nepveu. Pleme
Ma niepce. Pleme
Mon beau pere. Vocheman. Отчим.
Ma belle mere. Machaca. Мачеха[150].
Mon beau frere. Zeitta. Зять.
Ma belle seur. Nievesqua[151]. Невестка.
Mon gendre. Zeitta. Зять.
Ma belle fille. Nievisqua. Невестка.
Mon compere. Com. Кум.
Ma commere. Comma. Кума.
Mon grand pere. Dieta. Дед.
Ma grand mere. Baba. Баба.
Mon grand amy. Miella droguo. Милай друг.
Ma grande amye. Miella podrouga. Мила подруга.
Mon voysin. Moy sousiet. Мой сусед.
Ma voysine. Moya sousieda. Моя суседа.
Mon hoste. Moy prodevornicq. Мой подворник[152].
Mon hostesse. Moya podevornissa. Моя подворница.
Comptez. Zitaya. Считай.
Un. Odin. Один.
Deux. Deva. Два.
Trois. Try. Три.
Quatre. Chatery. Четыре.
Cinq. Peit. Пять.
Six. Ses. Шесть.
Sept. Sem. Семь.
Huit. Vosemy. Восемь.
Neuf. Devety. Девять.
Dix. Dessety. Десять.
Onze. Odi
Douze. Deva nassety. Дванадцать.
Treize. Try nassety. Тринадцать.
Quatorze. Zathery nassety. Четырнадцать.
Quinze. Pet nassetty. Пятнадцать.
Seize. Ses nassatty. Шестнадцать.
Dix sept. Sem nassetty. Семнадцать.
Dix huit. Vossemeny nassetty. Восемнадцать.
Dix neuf. Devet nassetty. Девятнадцать.
Vint. Devasset. Двадцать.
Trente. Trayzet. Тройцеть.
Quarante. Sorocq. Сорок.
Cinquante. Pete dessaitte. Пятьдесят.
Soixante. Ses dessaitte. Шестьдесят.
Septante. Sem dessaitty. Семьдесят.
Octante [huitante]. Vosemy dessayty. Восемьдесят.
Nonante. Devenossetta. Девяносто.
Cent. Seto. Сто.
Mil. Tysesem. Тысяца.
Cent mil. Seto tysesem. Сто тысяца.
Deux cens mil. Deviesta tyeses. Двеста тысяц.
Trois cens mil. Trista tyeses. Триста тысяц.
Quatre cens mil. Sattery seto tyeses. Четыре ста тысяц.
Cinq cens mil. Pet sot tyeses. Пять сот тысяц.
Six cens mil. Ses sot tyeses. Шесть сот тысяц.
Sept cens mil. Sem sot tyeses. Семь сот тысяц.
Huit cens mil. Vosemy sot tyeses. Восемь сот тысяц.
Neuf cens mil. Devety sot tyeses. Девять сот тысяц.
Million. Seto sot tyeses tyesesay. Сто сот тысяц тысяцей[153].
Une lisse. Saynye. Сени (цена?)[154].
Une charrette. Clemagua. Колымага.
Une ville. Gorot. Город.
Un pont. Most. Мост.
Un village. Derevenia. Деревня.
Un controlleur. Pribafequo. Прибавка[155].
Mettez (bouttes moy) le linge a la buée. Moya platya. Мой платье[156].
Blanchissez [moi] le linge bien blanc. Moya belloua. Мой белье[157].
Venez moy voir. Predymena navechayt. Приди меня навещать.
(Et) j’iray chez vous. Ia boudou tebe navechayt. Я буду тебе навещать.
Disnez avec moy. Abyeday cenam. Обедай с нами.
Soupez avec moy. Vouzenaye chenamye. Ужинай с нами[158].
Gardien. Setoros. Сторож.
La teste. Gelava. Глава.
Le corps. Brerucha. Брюхо[159].
Le bras. Rouquy. Руки.
Les cuisses. Setoguena. Стёгна[160].
Les jambes. Nogue. Ноги.
Les pieds. – [161]
Vous estes belle. Ty caracha. Ты хороша.
Vous estes beau. Ty carouos. Ты хорош[162].
Un gentilhomme. Boyarin. Боярин[163].
Une damoyselle. Aspoudari
Un conte. Quenez. Князь.
Un prince. Zaar. Царь.
Une contesse. –
Une princesse. Zaarissa. Царица.
Une fille de chambre. Pastelnissa. Постельница[164].
Allons tost. Poguena. Погоняй[165].
Allons. Poudam. Пойдем.
Attendez le. Sedoudyevo. Ждите его.
L’attendray icy. Y a tebe sedoudyel. Я тебе жду здесь[166].
De la poudre. Zellia. Зелья[167].
Un fourniment. Felacq. Фляга[168].
Une balle de canon. Yadro pichalna. Ядро пищально[169].
Une balle de mousquet. Yadro zatina. Ядро затинно[170].
Une balle d’arquebuze. Yadro pichalna. Ядро пищально.
Un cheval moscovite. Merin. Мерин[171].
Un cheval Tarte. Coin tartaresque. Конь татарский.
Un cheval Turc. Arguemacq. Аргамак[172].
Une hacquenée. Vina godes. Иноходец.
Une mulle. Lachacq. Лошак.
Un chameau. Verbelut. Верблюд.
144
Имеется в виду самопал (пистолет), форма санапал была весьма распространенной.
145
Употребляется в значении дощатая броня (кираса).
146
Шлем.
147
Первый слог слова лавка француз переосмыслил как артикль женского рода la.
148
По-видимому, в конце XVI века основным значением слова наволока было простыня, а переходом к современному значению послужило словосочетание наволока подушечная.
149
Русский переводчик не усмотрел особой разницы между двоюродным братом и племянником.
150
Из всех значений французских beau-père и belle-mère (отчим/мачеха, тесть/теща, свекор/свекровь) выбрано первое. То же самое и с beau-frère/belle-sœur (они могут означать также деверь, шурин, сноха, золовка).
151
Произношение зеть и невиска, согласно Б.А. Ларину, доказывают, что словарь появился в области северно-русского говора.
152
В архангельском наречии подворником называли жильца.
153
Французскому слову миллион соответствует сто сот тысяч тысячей, то есть десять миллиардов. Возможно, речь идет попросту об «очень большом числе».
154
П. Буайе считает, что lisse во французском тексте – искаженное liste (список цен), и читает русское слово как цена. По мнению Б.А. Ларина, к французскому слову lice (перила, барьер, а также огражденное ими пространство) толмач подобрал перевод сени.
155
Французское слово controlleur означает таможенный досмотрщик. П. Буйае считает, что француз и русский не вполне поняли друг друга, и русский должен был назвать слово пристав. По мнению Б.А. Ларина, толмач вместо официального термина употребил ходячее слово, намекающее на склонность таможенников брать взятки.
156
По-французски: выстирайте мое белье.
157
По-французски: вычистите мое белье до белизны.
158
Как заметил Б.А. Ларин, французская транскрипция этих двух фраз ярко показывает, на какой смеси диалектов говорили собеседники француза. Абедай с нам: московское аканье совмещается с северной грамматической конструкцией. Вужинай ш нами: северная шепелявость сочетается с московской грамматической конструкцией.
159
Французское слово corps означает тело. Но переводчик не нашёл более точного эквивалента, чем брюхо.
160
Бедра.
161
Соответствующего русского термина в словаре нет. Собственно, и в современном русском слово ноги соответствует как les jambes, так и les pieds.
162
Хорош/хороша употребляется в древнем значении (красивый).
163
Этот и последующие русские титулы, по выражению Б.А. Ларина, «снижены в ранге»: французское слово дворянин переводится на русский как боярин, вместо графа (впрочем, в тогдашней России этот титул не существовал) появляется князь (правда, графиня осталась без перевода), вместо князя и княгини – царь и царица.
164
Служанка.
165
По-французски: пойдем пораньше.
166
По-французски: Я его буду ждать здесь.
167
В данном случае слово зелье означает порох.
168
В данном случае слово фляга означает кожаную сумку для пороха.
169
По-французски: пушечное ядро.
170
По-французски: мушкетная пуля.
171
По-французски: московитский конь.
172
По-французски: турецкий конь.