Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 36

Une bouteille de terre. Felagua sequelanichenaya. Фляга склянишная[291].

Un plat de terre. Coubisca guelinenaya. Кубышка глиняная[292].

Un plat de boys. Bellouda senymenaya. Блюдо ценинное[293].

Un collet de chemyse. Bellouda derrevanoya. Блюдо деревянное.

La mer. More. Море.

Une riviere. Requa. Река.

Un lacq. Ozera. Озеро.

Une isle. Ostrop. Остров.

Une campagne. Polle. Поле.

Un boys. Lies. Лес.

Une ville. Darevenye. Деревня.

Une cité. Guorot. Город.

Une esglise. Cercave. Церковь.

Un chasteau. Gourot. Город[294].

Des cloches. Colochella. Колокола.

Un clocher. Callecallenica. Колокольница.

Un prestre. Paupe. Поп.

Un moyne. Charnesse. Чернец.

Un secrestain. Diacquen. Дьякон.

Un evesque. Velodicqua. Владыка[295].

Un pape. Y tropallytta. Митрополит[296].

Un chancellier. Diacquen. Дьяк.

Un escrivain. Podiachan. Подьячий.

Un quaymant. Prochachay. Прошачей[297].

Un juge. Soudia. Судья.

Un procureur. Ya benyt. Ябедник[298].

Un sergent. Aguenavchicq. Огневщик[299].

Un gouverneur. Voyvauda. Воевода[300].

Le bourreau. Pollachy. Палач.

Un capiteine de cinq cens hommes. Collayt setellecho. Голова стрельчёв[301].

Un soldat. Setrellet. Стрелец.

Un centenyer. Codenicq. Сотник.

Un cinquantenier. Peyty dessetenicq. Пятидесятник.

Un dizainier. Dessetenicq. Десятник.

Sergent mayor. Guelcha oulchicq. Есаульщик[302].

L’enseigne. Parparchicq. Прапорщик.

Le tambour. Nabanichicq. Набанщик[303].

Une trompette. Troubenicq. Трубник.

Un general d’armee. Boychal voyvauda. Большой воевода[304].

Une trenchee. Rof. Ров.

Une bresche. Prestoub. Приступ[305].

Une batterye. Trellaba. Стрельба[306].

Un assault. Pristoup. Приступ.

Une sepmaine. Nyediella. Неделя.

Un moys. Myessesen. Месяц.

Un an. Goden. Год.

Un jour. Den. День.

Lundy. Panyedernicq. Понедельник.

Mardy. Oftornicq. Офторник.

Mercredy. Sereda. Середа.

Jeudy. Seteverque. Четверг.

Vendredy. Petinza. Пятница.

Samedy. Soubota. Суббота.

Dimanche. Vascresenya. Воскресенье.

Il est jour. Den. День.

Il est nuit. Noche. Ночь.

Le jour de Noel. Razoutevo. Рождество.

Le jour de l'an. Pervoy den Voguadou. Первый день во году.

Le jour de Pasques. Velicque den. Велик день[307].

Le jour de Pentecostes. Troysen den. Троицын день.

Le jour sainct Jehan. Ivan den. Ивань день[308].

Le jour sainct Michel. Michalle den. Михаль день[309].

Tous les saincts. Den vesya seveathe. День всех святых.

Janvier. Ianvar. Январь.

Febvrier. Febrara. Феврара.

Mars. Martha. Марта.

Apvril. Aprilla. Априля.

May. Maya. Мая.

Juing. Y Iunya. Июня.

Juillet. Y Iullia. Июля.





Aoust. Ay gousta. Августа.

Septembre. Septembra. Септембря.

Octobre. Octobra. Октобря.

Novembre. Novembra. Новембря.

Decembre. Decembra. Десембря.

Le soleil. Saulsa. Солнце.

La lune. Myessa. Месяц.

Le ciel. Nyoba. Нёбо.

Les estoilles. Zeviesde. Звезды.

Le vent. Vyeter. Ветер.

Voyla une belle journee. Guarocha den. Хороший день.

Voyla une belle nuittee. Guarocha nocha. Хороша ночь.

Vous ne faites que demander. Aguarellya rouba chenaya. Ожерелье рубашное[310].

Vous estes un quyemant[311]. Ty nedyelas rassenaya prosis. Ты мне делаешь разные спроси.

Combien avons nous de ce moys? Quatoraya chichelloa miesesa? Которое число месяца?

Quel jour avons nous? Quatoray den? Который день?

Quelle heure est il? Quatoray chays? Который час?

L’horloge va elle bien? Chacyl dobroail? Часы-ль добры-ль?

Grand mercy monsieur. Espacibo aspoudare. Спасибо, осподарь.

Глава IV. Данзей и московская торговля

IV.1. Посол Шарль де Данзей

IV.1а. Биография

Шарль де Данзей родился около 1515 года в Пуату, в городе Сен-Мексан, который в настоящее время находится в департаменте Дё-Севр. Он был вторым сыном Жана Киссарма, сеньора де Данзей, и Жанны Пайян. Семья Киссарм лишь незадолго до этого получила дворянский титул: в 1480 году Людовик XI пожаловал дворянство своему личному врачу Тома Киссарму, прадедушке будущего посла. Данзей получил образование в университете Пуатье, затем переехал в Париж и в 1542 году поступил на службу к королю Франциску I. Поскольку он в совершенстве владел немецким языком, его первый «дипломатический» пост был в Страсбурге, куда он был послан как секретный агент. Его задача состояла в том, чтобы разорвать союз между этой маленькой республикой и империей Карла Пятого. Именно там он познакомился с Жаном Кальвином и часто встречался с ним, но нельзя точно сказать, в какой момент Данзей обратился в кальвинизм. Он покинул Страсбург в 1548 году.

28 ноября того же года он вручал верительные грамоты Кристиану III, королю Дании. Шарль де Данзей, представитель короля Генриха II, сына Франциска I, стал первым постоянным послом Франции в этой стране. Постоянные посольства получили широкое распространение в Европе лишь с XV века, главным образом, среди итальянских государств, желавших следить друг за другом. Франция была со всех сторон окружена владениями Карла Пятого, и задачей Данзея было найти союзников на севере. Положение в Скандинавии оказалось непростым: в 1523 году Швеция разорвала союз трех скандинавских королевств (подписанную в 1397 году Кальмарскую унию) и стремилась завоевать датские территории. Напряженность между Швецией и Данией присутствовала и на Балтике. Когда Данзей стал послом, ему было около тридцати трех лет, и он не мог предположить, что проживет в Дании до старости и там же будет похоронен.

В течение примерно сорока лет службы он оставался единственным постоянным (или «ординарным») иностранным послом при датском королевском дворе. Данзей умел очень быстро завязывать личные отношения с монархами и завоевывать благосклонность влиятельных людей. Как свидетельствуют письма, которые мы приведем, Шарль де Данзей оставался верен и предан своей родине в течение всего сорокалетнего срока службы. А ведь это было нелегко! Он, кальвинист, должен был устанавливать дружественные связи между лютеранской Данией и католической Францией, которая преследовала протестантов, и даже устроила в 1572 году Варфоломеевскую ночь. Но если отношения между двумя странами были хорошими, то в первую очередь благодаря ему. Он заложил фундамент франко-датской дружбы, которая навсегда осталась незыблемой. Он посылал во Францию вести о том, что происходило на Севере, помогал местным французам (часто протестантским беженцам), выступал в качестве коммерческого агента, служил посредником на переговорах, например, при заключении важнейшего Штеттинского мира[312]. Он почти сумел добиться открытия ганзейской фактории во Франции, но в самый последний момент все провалилось из-за гражданских смут. И, как мы увидим, он был первым, кто почувствовал, насколько важны для Франции отношения с Московией.

291

По-французски: глиняная бутылка. Буайе считает, что во французский текст закралась ошибка и надо читать не bouteille de terre, а bouteille de verre (стеклянная бутылка).

292

По-французски глиняное блюдо.

293

Ларин считает, что следует читать блюдо ценинное (муравленое). Каков французский эквивалент – неясно, потому что этот перевод оказался напротив французского блюдо деревянное, а русское словосочетание блюдо деревянное – напротив un collet de chemyse (воротник рубашки).

294

Французское слово означает замок, крепость. Ларин отмечает, что такие слова, как детинец, кремль, так и не стали общеупотребимыми и воспринимались как имена собственные.

295

Французское слово означает епископ.

296

Французское слово означает папа.

297

Проситель, истец. Слово больше нигде не зафиксировано.

298

Французское слово означает прокурор.

299

Сторож, задачей которого было предотвращение пожаров. Французское слово означает сержант.

300

Французское слово означает губернатор.

301

Стрелецкий голова или полуголова. По-французски: командир отряда из пятисот человек.

302

Есаул (есаульщик) в то время – адъютант, вестовой при военачальнике.

303

Французское слово означает барабанщик. Возможно, в русском варианте смешение слов набатчик и барабанщик.

304

По-французски: генерал армии.

305

Французское слово означает брешь.

306

Пушечная батарея.

307

Пасха.

308

День Ивана Купалы, 24 июня по ст. стилю.

309

День Михаила Архангела, 8 ноября по ст. стилю. Этот праздник мог быть упомянут среди важнейших годовых праздников именно в Новых Холмогорах (Архангельске), т. к. там находился монастырь Михаила Архангела. [Примеч. Б.А. Ларина.]Во Франции день Святого Михаила отмечался 29 сентября.

310

Видимо, по ошибке в эту часть словаря попал перевод слова воротник (un collet de chemyse). По-французски: Вы непрерывно задаете вопросы (видимо, перевод этой фразы содержится в следующей статье). Такая фраза после шестисот вопросов составителей этого словаря… не кажется сколько-нибудь неестественной в устах русского толмача. [Примеч. Б.А. Ларина.]

311

По-французски: Вы назойливый проситель. Возможно, фраза придумана А. Теве как уточнение предыдущего вопроса. Само слово quyemant уже переведено выше как прошачей.

312

Гастон Зеллер во втором томе «Истории международных отношений» (Histoire des Relations internationales, vol. II, Hachette, 1953, sous la direction de Pierre Renouvin) утверждает, что Штеттинский договор был первым настоящим общеевропейским договором, как из-за количества подписавших его государств, так и благодаря предоставлению всеобщей свободы плавания по Балтийскому морю. И этот результат в большой степени обеспечил посол Данзей.