Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 36

В России небольшой текст Жана Соважа тоже пережил немало приключений. Федор Аделунг не забыл о нем в своем монументальном труде, объединяющем все тексты иностранцев о России (Аделунг Ф.П. Критико-литературное обозрение путешественников по России до 1700 года. M., 1864. Ч. II, с. 227–232). Текст был опубликован в новом переводе, поскольку Аделунг, видимо, не был знаком с переводом 1841 года. Основой для него вновь послужила версия Луи Пари. Версия Луи Лакура, по-видимому, ни разу и не упоминалась. А ведь один из 183 экземпляров этой книги находится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге, в отделе Rossica, объединяющем все иностранные книги о России. Ларин, изучая словарь московитов, тоже говорит о Жане Соваже. Но знакомство с его текстом так и осталось уделом специалистов, например Гиви Жордания, чей монументальный труд не получил заслуженного признания ни во Франции, ни в Советском Союзе. Рассказ о путешествии Жана Соважа вновь оказался забыт до тех пор, пока В.Н. Булатов, ректор Архангельского университета, не переиздал перевод 1841 года в приложении к третьему тому своего произведения «Русский Север» (Архангельск: Изд-во Поморского университета). И именно в Архангельске автор этих строк впервые услышал имя Жана Соважа. В 2009 году текст был вновь переиздан в сборнике «Северные ворота России – сообщения путешественников XVI–XVIII веков об Архангельске» (М.: ОГИ). Перевод основывается на двух предыдущих. В том же году И.А. Осипов опубликовал свою статью, позволяющую выявить топонимы, упомянутые в рассказе Жана Соважа. В 2012 году в московском издательстве «Тезаурус» вышло первое издание моей книги, на французском языке, со всеми версиями рассказа Жана Соважа и новым переводом. Второе издание вышло во Франции в 2014 году (Éditions L ’Âge d’Homme)

Жан Соваж оставил по себе некоторую память в Архангельске. Реклама архангельских плотников упоминает отрывок из рассказа дьеппца, в котором он восхищается качеством работы поморских мастеров (item 21). Он первый упомянул о существовании таможни у Святого Михаила. И дата его прибытия в поморскую столицу, 28 июня, считается датой рождения архангельской таможни. Удивительная ирония судьбы, увековечившей Соважа таким образом: ведь именно он пытался обмануть короля Дании, пройдя через Вардё с фальшивыми паспортами…

Глава III. Франко-русский словарь XVI века

Известны две версии этого словаря, с незначительными расхождениями. Тем не менее, очевидно, что ни одна из них не может считаться оригиналом: обе представляют собой копии с третьей рукописи, утраченной. Обе версии проанализировал Поль Буайе, знаменитый французский славист конца XIX – начала XX века[116], а затем советский лингвист Борис Александрович Ларин[117].

Некоторые приписывают этот словарь Андре Теве, автору «Универсальной космографии», описывающей все части света. Это вполне естественно, ведь словарь находится в конце одного из неизданных произведений Теве – «Великого собрания островов и навигации» («Grand Insulaire et Pilotage»). К тому же сам Теве заявлял, что этот словарь составил он сам:

Я пожелал представить добродетельному читателю этот маленький Словарик, который я собрал во многих местах, общаясь в странах Леванта с многочисленными московитами и с другими, кто общался с ними и долгие годы провел с ними рядом.

Другим возможным автором является Жан Соваж или кто-то, кто путешествовал с ним: словарь хранится в архивах Национальной библиотеки рядом с рассказом о его путешествии в Московию, и написан тем же почерком.

Поль Буайе, выражая сомнение в словах Теве, отнюдь не отличавшегося правдивостью, тем не менее, предполагает, что он мог быть автором словаря. Б.А. Ларин решительно отметает авторство Теве, обращая внимание, что в словаре весьма много диалектных архангельских и поморских слов, а следовательно, он мог быть составлен только в устье Северной Двины. Б.А. Ларин считает автором Жана Соважа. Однако спустя полвека другой отечественный исследователь, Игорь Анатольевич Осипов[118], выразил сомнение в авторстве Соважа, обращая внимание на то, что в рассказе о путешествии русских слов достаточно мало, а автор словаря вряд ли удержался бы от искушения чаще их использовать.

Таким образом, никто в точности не знает, кто составил этот словарь. Одно можно сказать со всей уверенностью – составлял его француз, по всей видимости, задававший вопросы на французском языке и записывавший ответы на русском во французской транскрипции. Б.А. Ларин считает, что французы общались с русскими через переводчиков с английского или голландского и именно это объясняет множество неточностей в словаре. Другие ошибки связаны с особенностями латинской графики XVI века и с тем, что переписчики словаря имели дело с совершенно неизвестным им языком. Некоторые буквы писались почти одинаково, классические примеры – u и v, i и j. Могли совпадать по начертанию n и v, e и o, g и q, q и p, y и cq. Из-за тесного расположения строк порой путались даже такие буквы, как u и y или o и g. Некоторые ошибки обусловлены сложностью русской грамматики или трудностью передачи на французском некоторых русских звуков – [х], [ц], [ч], [ш], [щ], [ы]. Вместе с тем, как замечает Б.А. Ларин, словарь имеет огромное значение для реконструкции русского разговорного языка XVI века:

Острое и во многом совершенно точное наблюдение иностранцев было свободно от шор традиционного правописания, заслоняющего облик живого произношения – оно было свободно от свойственного тогдашним грамотеям пренебрежения к «вольностям» живой речи.

При воспроизведении словаря мы, следуя за Б.А. Лариным, берем за основу версию Дюпюи, добавляя в нее те слова из версии Теве, которые в ней отсутствуют. В тех случаях, когда русский перевод не соответствует французскому слову или выражению, это указано в примечаниях. Кроме того, вслед за Лариным мы заменили u на v и на n как во французском языке, так и в русской транскрипции, когда это представлялось нам очевидным.

Андре Теве интересовался языками всего мира. Он собрал коллекцию вариантов молитвы «Отче наш» на многих языках. Вот, согласно Андре Теве, «Отче наш на языке московитов[119]». Буквы u и v могут не различаться:

Oche nassije esti nane besech, da suatitsa ima tuoa, da priidet tzerture tuæ, da boudet vola tuoa iacco nane besech ina Zemli. Chleb nash nasoushuij daiede nam due: i ostaui nam dolgi nassa, iacco i mui ostaulaem dolgnicom nassim, i neuedi nas vona past, no isbauinas ot loncauago, iacco tuoe est tzerture i sila, i slaua vouechi. Amin.

Московитский словарь

Dieu vous doint bon jour. Boch day dobray den. Бог дай добрый день.

Dieu vous doint bon soir. Boch day tebe dobray vechere. Бог дай тебе добрый вечер.

Bon jour Monsieur. Dabes derovve Aspondare. Дай Бог здоровье, осподарь[120].

Bon soir Monsieur. Dobra niche Soudare. Добра ничь, сударь.

Bon jour Madame. Dabes derovve Aspondarenia Дай Бог здоровье, осподарыня.

Bon soir, Madame. Dobra niche Aspondarenia. Добра ничь, осподарыня.





Comment vous portez vous? Catheboch millouet? Как те Бог милует?[121]

Ou allez vous? Delechel ydes? Далече-ль идешь?[122]

Qu'est ce que vous demandez? Chevopotays? Чего пытаешь?

Vous plaist il quelque chose? Seto tebye nadobet? Что тебе надобеть?

116

Un vocabulaire français-russe de la fin du XVIe siècle extrait du Grand Insulaire d’André Thevet (Manuscrit de la Bibliothèque nationale). Publié et a

117

Б.А. Ларин. Парижский словарь московитов. 1586 г. Рига: Латвийский гос. ун-т, 1948; Б.А. Ларин. Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси XVI–XVII веков. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002.

118

И.А. Осипов. Описания Российского государства XVI века: влияние картографических материалов на нарративные источники. Сыктывкар, 2009. Доступно на сайте: http://www.vostlit.info/common/Stat/Osipov/opis_rus_gos.phtml?id=8059.

119

Basile, duc de Moscovie // Les vrais pourtraicts et vies des hommes illustres. Paris, 1584 (опубликовано за два года до составления «Московитского словаря»).

120

Слова осударь, осподарь, сударь – вкрапления московской речи, привезенные на Север служилыми и торговыми людьми из Москвы. [Примеч. Б.А. Ларина.]

121

Французское вы часто передаётся русским ты. Вежливое обращение (во множественном числе) уже было известно у нас в XVI веке, но, видимо, очень малоупотребительно. [Примеч. Б.А. Ларина.]

122

Вопрос француза неверно понят. Вместо далече-ль идешь? надо было бы: отколь идешь? [Примеч. Б.А. Ларина.]