Страница 21 из 24
— Она всё ещё истекала кровью, — повторила я. — Шелли сказала, что рыцарь кусал её губы, поэтому они немного кровоточили. И у неё... эм... текла кровь между ног.
— У неё было время... ну...
— Нет, — покачала я головой. — Это не было время её месячных. Я думала, все женщины... эм... истекают кровью в первый раз. Разве не поэтому ты порезал свою руку, чтобы показать, что я чиста в нашу брачную ночь?
— Может быть немного крови, — голос Бранфорда повысился, и он вдруг зарычал. — Но это будут капли, Александра! И даже не всегда так! Хочешь сказать мне, он на самом деле...
Я почувствовала, как спина Бранфорда выпрямилась, а руки сжались.
— Хочешь сказать, тот мужчина... травмировал её? Когда взял Шелли, он сделал ей больно?
— Полагаю, да, — тихо ответила я. — Она сказала, что он был, эм... диким в своей похоти. Мужчина бросил её на кровать, прежде чем лёг на неё сверху. Шелли рассказала, что кричала, но он просто продолжал, пока не... удовлетворился. Затем вызвал охранника и сказал ему увести её, потому что плач не давал ему спать.
— Как его звали? — Бранфорд произносил каждое слово медленно, по одному за раз и сквозь сжатые зубы. Мне было интересно, почему он держал меня такой крепкой хваткой, и почему его мышцы были так напряжены. Затем снизошло понимание — он думалто, что сделали с Шелли – произошло и с его матерью. Но мать Бранфорда была титулованной, и никто не должен был так к ней прикасаться. Шелли была просто служанкой, как я.
— Она была его призом, Бранфорд, — я знала, он должен это понять. Ведь сам выигрывал много турниров, о чём свидетельствовали его титулы. Бранфорд должен был знать, что это не было необычным призом для выигравшего рыцаря. — У него были все права...
— Скажи мне его имя, — сказал Бранфорд, прерывая меня. Слова снова были короткими и чёткими, и его голос был натянутым.
— Это был просто маленький турнир, — тихо произнесла я, надеясь увести его с этого пути, но он не купился.
— Александра, если мне придётся спросить тебя ещё раз, я не буду доволен.
Я побелела.
— Это был сэр Реми, — тихо сказала я. — Он у короля Эдгара...
— Я знаю, кто он, — резко сказал Бранфорд.
— Сэр Реми выиграл много турниров в Хадебранде, — сказала я.
— Он выиграл несколько и в других королевствах.
— Шелли сказала, что мужчина вёл себя с ней так же, как... эм… как в битвах.
— О, Боже, — едва слышно произнёс Бранфорд. — Не удивительно, что ты в таком ужасе. Это всё, что ты слышала? И единственное, что ты знаешь?
— Не... совсем, — призналась я.
— Что ещё?
— Просто мимолётом... женщины говорили о боли в первый раз и о том, что всё удовольствие... всё для, эм... для мужчины.
— Для мужчины, — услышала я тихое бормотание Бранфорда. Он резко дышал через нос и провёл рукой по моим волосам. Взгляд мужа переместился на мои глаза, и Бранфорд потянулся, чтобы обхватить моё лицо. — Ты помнишь, о чём мы говорили раньше? Я не хочу видеть твою боль. Желаю только показать тебе, сколько удовольствия это может принести.
— Шелли сказала, что сэр Реми чувствовал удовольствие, — сказала я. — Уверена, ты почувствуешь тоже... Я постараюсь...
— Не для меня, Александра! — Бранфорд снова с шумом выдохнул через нос и положил подбородок на мою макушку. Я почувствовала, как он сделал ещё один вдох. — Я хочу, чтобы ты тоже это чувствовала.
— Что чувствовала? — спросила я.
— Если у меня получится заставить тебя расслабиться на достаточно долгое время, то смогу показать тебе, — раздражённо проворчал Бранфорд. Он поднял одну руку, чтобы провести ею по своим волосам, и затем коснулся губами моего виска. — Прости... Мне не следовало этого говорить.
— Всё хорошо, — тихо произнесла я.
— Нет, не хорошо, — сказал он. Чуть отклонился назад, чтобы посмотреть на меня. — Я никогда в жизни не причинял женщине такую боль, Александра. Не стал бы. Да, твой первый раз может быть некомфортным, но эта часть быстро проходит, и ты не станешь истекать кровью!
Я подняла на него озадаченный взгляд, стараясь разобрать значение слов.
— Всё не обязательно должно быть так, — повторился Бранфорд. Нахмурив брови, он провёл своими пальцами по моей скуле. — Если бы мужчина действовал медленно — был осторожен с ней — этого бы не произошло.
— Что, если ты... — я остановилась, не зная, как именно сказать.
— Если я что? — требовательно спросил Бранфорд.
— Что, если ты... если ты станешь слишком... если ты...
— Александра, я способен идеально себя контролировать, — сказал Бранфорд, каким-то образом поняв, что я хотела сказать, но не могла найти слов. — Если бы не мог, то взял бы тебя в первую ночь. Если не тогда, то во вторую. Я взял бы тебя тем следующим утром, когда мы проснулись, или когда ты купала меня в первый раз. Либо сегодня днём или десять минут назад. Каждый раз, приближаясь к тебе, я хочу тебя. Признаюсь, иногда это сложно, но мне необходимо, чтобы ты тоже желала меня. Я хочу, чтобы ты... когда-нибудь... взяла меня в свои руки по собственному желанию. Чтобы ты целовала меня и хочу, чтобы когда-нибудь ты умоляла меня отвести тебя в постель.
Я точно покраснела и попыталась спрятать лицо на груди Бранфорда, но он снова повернул меня лицом к себе. В его глазах была надежда, пока он продолжал говорить:
— Знаешь, я видел это, — сказал он. — Вчера, когда я прикасался к тебе, тогда я увидел в твоих глазах, всего на мгновение. Ты помнишь?
Даже пока Бранфорд говорил об этом, я чувствовала, как всё внутри сжалось от вспоминания о том, как его большой палец тёрся о мою грудь, и как от прикосновения у меня сжимались мышцы ног. Я слегка поёрзала на коленях мужа.
— Ты помнишь, — со смешком произнёс Бранфорд. Я смогла только кивнуть и не спрятаться, так как рука Бранфорда по-прежнему обхватывала мою щеку. Он улыбнулся мне, а затем его взгляд стал серьёзным. — Что я могу сделать, чтобы убедить тебя, что не причиню тебе боль?
Я попыталась отвести взгляд, но он не позволил.
Мы говорили о том, чтобы начать снова, попытаться быть хорошими друг для друга. Как я могла действительно сделать это, если не могла заставить себя ему довериться? Насколько я знала, он мне не врал. На самом деле, Бранфорд был довольно откровенным, когда дело доходило до информации о нём. Какие бы я ни задавала вопросы, муж отвечал. Но, несмотря на это, по-прежнему боялась его характера, но мягкие ночные прикосновения Бранфорда не причиняли мне вреда. На самом деле, они делали прямо противоположное. Прикосновения мужа были очень желанны, как он и обещал.
— Это не будет... это не будет больно?
— Сегодня я только хочу прикасаться к тебе, жена моя.
Бранфорд прищурил глаза и нахмурил лоб, выражение лица было неуверенным. Когда я посмотрела на него, мне вдруг вспомнился маленький мальчик, который часто посещал Хадебранд, моля об объедках из замка. Иногда, когда этот малыш переживал, что просил слишком многого, у него в глазах был похожий взгляд: боялся спросить и не спросить одновременно.
На мгновение Бранфорд показался мне довольно молодым и ребячливым. Пока его глаза молили позволить коснуться моего тела, я не могла сдержаться и улыбнулась, совсем немного. От взгляда мужа у меня по спине бежали мурашки, но вид Бранфорда был намного менее пугающим, чем когда-либо раньше. Я сделала глубокий вдох и кивнула, прежде чем повернулась на его коленях и посмотрела на своего мужа.
— Я тебе верю, — тихо произнесла я, чувствуя, как краснею.
— Ты разрешишь мне прикасаться к тебе? — глаза Бранфорда округлились, а руки переместились на мои бёдра. Я почувствовала, как его пальцы слегка сжались на моих боках, а затем он потянул за ткань платья. — Ты позволишь мне снять это с тебя... увидеть тебя без него?
— Да, — сказала я, снова кивая. И на мгновение опустила глаза, потому как напряжение в его взгляде возрастало. — Ты будешь нежен?
— Всегда, — произнёс Бранфорд сквозь выдох облегчения. — Я тебе обещаю.