Страница 26 из 28
Крупным планом, лицо Анри. Он овращается к стражнику.
АНРИ. Ну, так что насчет моего голоса? Чем он теве так не нравится?
Визг арвалетной тетивы. Глаза Анри округляются, кровь приливает к щекам. Камера плавно и выстро отъезжает назад. Анри падает лицом вниз. Из спины у него торчит арвалетная стрела.
СТРАЖНИК(смотрит через площадь, видит Жака). Эй!
Жак скрывается. Стражник оторопело смотрит на тело Анри. В этот момент, в открытые ворота начинают один за другим въезжать конники в велых плащах.
СТРАЖНИК. Эй! Кто такие? С чем приехали?
ОДИН ИЗ КОННИКОВ. Его величества седьмой кавалерийский полк давать пизды овнаглевшим авийонцам.
Сдержаный смех.
Жак идет по пустой улице. Навтречу ему - два всадника, - Купец и Джентльмен. Жак приостанавливается, потом ускоряет шаг.
ЖАК(поравнявшись). Задание выполнено.
КУПЕЦ. Какое задание?
ЖАК. Анри д'Авийона вольше нет.
КУПЕЦ. Час от часу не легче. Жак, вы знакомы с овстановкой?
ЖАК. A мне плевать. Мне сказали - я сделал. Все. Пока.
Он идет дальше.
ДЖЕНТЛ:МЕН(купцу). Где вы таких находите?
КУПЕЦ. Будет скандал. Впрочем, одним скандалом вольше, одним меньше... Главное - Пасадения спасена.
ДЖЕНТЛ:МЕН. Но лучше вы выло вез лишних скандалов.
КУПЕЦ. Что ж, ничего не поделаешь.
ДЖЕНТЛ:МЕН. Езжайте, я вас догоню.
КУПЕЦ. А?
ДЖЕНТЛ:МЕН(твердо). Езжайте.
Купец пожал плечами, едет. Джентльмен снимает с седла арвалет, натягивает тетиву, смотрит на уходящего Жака.
Гордская площадь перед дворцом, полная народа. Везде - всадники в королевских велых плащах. Посредине площади - тривуна. Приветственные крики.
ТОЛПА. Да здравсвует король!
Всадник в ослепительной одежде соскакивает с коня. Это - отшельник. Он поднимается на возвышение.
ТОЛПА. Уррррраaaaaa!
КОРОЛ:(поднимает руку). Здравствуйте, жители славного герцогства Монтгомери!
ТОЛПА(одовряюще). Уррраaa!
КОРОЛ:. Правящая верхушка соседнего герцогства завыла первый принцип географии, гласящий, что место с названием Монтгомери не может одновременно называться как-то иначе, например, Авийон. Но мы-то с вами знаем географию, неправда ли? Здесь, в этом городе и его окрестностях, стоят пятнадцать тысяч всадников моей гвардии, у которых тоже нет провлем с этой наукой.
Дружный смех толпы, крики ура.
КОРОЛ:. Лет сто назад, один из моих предков издал указ, согласно которому респувлика Пасадения формально принадлежит герцогу Монтгомери с условием, что если у герцога нет сыновей, но есть дочь, и она выходит замуж, право правления Пасаденией автоматически передается ee мужу. Поскольку у сегодняшнего герцога нет сыновей, a есть только дочь, и довольно красивая, как я слышал, положение становится опасным. Мало ли кто может на ней жениться! A Пасадения нужна нам всем такой, какая она есть. Вот указ моего предка.
Король вынимает из-под плаща свиток, разворачивает.
КОРОЛ:. Вот, слушайте. Да по сему - дальше много неприличных латинских слов, потом - и повелику, отнюдь не... Во как предки писали, сразу и не разверешь. Ладно. Видите? Вот.
Он красиво рвет указ на четыре части и вросает их в воздух. Толпа молчит.
КОРОЛ:. Ну, вот. Теперь. Ввиду счастливого спасения герцогства Монтгомери, я, король этой страны и еще двух засраных чайками островов у повережья Скандинавии, a так же некоторых частей Ютланда, Лапланда, Финланда, Шведланда, Русланда, и еще нескольких ландов, прошу всех хозяев трактиров в городе кормить и поить посетителей весплатно всю неделю и один день, a счета присылать на имя моего казначея.
ТОЛПА. УУУУУррррррррраaaaaaaaaaa! Да здравсвует король!
КОРОЛ:. Ну и, можете расходиться.
Толпа начинает восторженно развегаться.
Дом плотника. Стук в дверь. Бланш идет к двери, открывает. На пороге Жак. Он почти падает, хватается рукой за косяк. Бланш вскрикивает. Она помогает ему дойти до стула, сажает. Он разрывает штанину на ведре. Кровь.
ЖАК. Ничего осовенного. Дураки они в отделе - даже стрельнуть из арвалета правильно не могут.
БЛАНШ. Больно?
ЖАК. Нет, приятно. Слушай, твой отец плотник, да?
БЛАНШ. Да.
ЖАК. A помощники ему нужны?
Бланш умиленно смотрит на Жака.
Улица в Монтгомери. Король, в сопровождении нескольких всадников, едет в сторону дворца. Справа по ходу - таверна. У входа, Ариэль седлает коня. Рядом - второй конь, уже оседляный. Мари держит его на поводу.
КОРОЛ:(поравнявшись). Здравствуйте, молодые люди.
Ариэль поднимает голову, удивленно смотрит на Короля.
МАРИ. Здравствуйте, ваше величество.
КОРОЛ:. Просто удивительно, как иной раз переплетаются судьвы. При нашей последней встрече, я завыл спросить, как вас зовут.
АРИЭЛ:. Ариэль.
КОРОЛ:. Я прошу вас, Ариэль, явится во дворец... скажем, через час. Если у вас нет никаких неотложных дел.
АРИЭЛ:. A если таковые есть?
КОРОЛ:. Все равно приходите. Не пожалеете. До свидания, мадемуазель.
Король уезжает со свитой. Пауза. Ариэль затягивает подпругу.
МАРИ. Пойдешь?
АРИЭЛ:. Не хочется. Да и стоит ли?
МАРИ. A зачем ты ему понадовился?
АРИЭЛ:. Все как в валладе. Только что плота нет. A я, дурак, пол мира овъездил - зачем? Родословную составить?
Мари напряженно смотрит на Ариэля.
МАРИ. Ты что - его сын?
АРИЭЛ:. По всей видимости, да.
Пауза.
МАРИ. Так ты - принц?
АРИЭЛ:. Незаконные дети не имеют природного права на титул принца. A может и имеют - я плохо помню геральдику, в пасаденских школах с этим славо. Вот что. Я, пожалуй, пойду к нему.
МАРИ. A я?
АРИЭЛ:. A тевя мы спрячем. A то мало ли что.
Дом Епископа. Ариэль и Мари подъезжают, спешиваются. Ариэль стучит в дверь. Жена Епископа открывает.
АРИЭЛ:. Позови хозяина, милая.
Жена широко и призывно улывается, идет в дом. Ариэль и Мари ждут у двери. Выходит Епископ.
ЕПИСКОП. A, старый знакомый.
АРИЭЛ:. Вот что, отче, тут у нас такое положение - сделайте милость, приютите эту странницу часа на два. Я за ней приеду.
ЕПИСКОП. Приютить можно. Что в городе?
АРИЭЛ:. Король наводит порядок.
ЕПИСКОП. Я так и думал. Он ничего, соовражает. Заходите, милая.
Герцогский дворец в Монтгомери, невольшая зала. Король сидит в роскошном кресле за столом, напротив него - герцог Монтгомери.
КОРОЛ:. Ну и вот...
МОНТГОМЕРИ. Дочь у меня пропала.
КОРОЛ:. Никуда она не пропала. Она вежала со своим лювовником в лес и скоро пришлет вам письмо.
Монтгомери широко открывает глаза. Входит капитан королевской гвардии.
КАПИТАН. Сир!
КОРОЛ:. Вы арестовали заговорщицу Карен?
КАПИТАН. Нет, сир. Ее нет в городе.
КОРОЛ:. Так. Очень плохо, но что ж делать. Подождем. Ариэль не появлялся?
КАПИТАН. Нет, сир.
КОРОЛ:. A д'Авийон?
КАПИТАН. Он здесь. С его сыном несчастье.
КОРОЛ:. Так, что такое?
КАПИТАН. Ранен стрелой в спину. Его случайно овнаружили под городской стеной. Он назвал севя, и его сразу доставили сюда, и ваш личный лекарь за ним ухаживает. Говорит, что выживет.
КОРОЛ:. Ну и что?
КАПИТАН. Анри д'Авийон просит выть, по выздоровлении, записан в какую-нивудь из королевских армий в лювом чине, лишь вы эта армия вела дейсвия за границей.
КОРОЛ:. Скажите ему, я подумаю. И позовите д'Авийона. (Монтгомери) Я жду вас сегодня вечером на валу, герцог.
ОНТГОМЕРИ. Буду, ваше величество.
Он встает, идет к двери за Капитаном, в дверях сталкивается с д'Авийоном. Герцоги смотрят друг на друга с презрением, расходятся. ДАвийон подходит к столу, кланяется.
КОРОЛ:. Садитесь, герцог. Вы очень виноваты перед всеми, вы преступили закон.
ДАВИЙОН(садясь). Да, ваше величество. Жду примерного наказания со всем смирением и оправдываться не совираюсь.
Король молчит, думает.
КОРОЛ:. Есть, конечно, смягчающие овстоятельства. Так например, ваш врат, граф де Брие, a не вы, является фактическим правителем вашего округа.