Страница 6 из 12
И имелся еще один фактор, усугублявший проблему. Деликатность, которую мы, китайцы, проявляем во многих вопросах, часто теряется при переводе на английский. Частично это объясняется языковой структурой, в рамках которой информация передается в нескольких словах без преамбул и поэтичности, свойственных английскому языку. Так что, когда я была не согласна с западным коллегой, часто я просто заявляла: «Вы не правы!», а затем перечисляла аргументы, почему я так думаю. У меня и в мыслях не было задевать чьи-либо чувства. Лишь позднее я научилась искусству западной бизнес-дипломатии: смягчать удар позитивной ремаркой, прежде чем делать критическое замечание.
Одновременно с привыканием к новому стилю общения я переживала очень сложный период в личной жизни, работая в Сингапуре, вдали от мужа Фрэнка и дочери Джорджии, так как мы решили, что девочке будет лучше остаться в ее прежней школе в Пекине. Это было время личного одиночества и профессионального разочарования.
Вот что происходило в моей личной и профессиональной жизни, когда я встретилась с Иоландой для нашей откровенной беседы за ужином в Гонконге. Поэтому я едва ли ощущала себя мудрым, всезнающим наставником. При этом меня глубоко тронуло и впечатлило то, что, переступив через собственную гордость, она обратилась ко мне. Иоланда внимательно меня выслушала, делая для себя пометки и задавая уточняющие вопросы. Она восприняла мои слова серьезно, хотя, должно быть, ей было нелегко.
Я была удивлена, когда она рассказала мне о своем детстве и о том, как в США ей, женщине, афроамериканке, разработчику ПО, пришлось бороться за свое положение в отрасли, где работают преимущественно мужчины. Мне даже в голову не приходило, что американка может чувствовать себя чужой в собственной компании и должна проявлять напористость, если хочет, чтобы ее заметили. Иоланда родом из маленького захолустного городка в Техасе, где большинство людей похожи на нее и говорят с южным акцентом. Ее акцент стал проблемой, когда она переехала в Остин, столицу Техаса, устроившись на свою первую работу. Она изо всех сил старалась, чтобы ее манера речи и поведения соответствовала обстоятельствам, одевалась в более деловом стиле и намеренно ставила себя в необычные ситуации, чтобы учиться чему-то новому и развиваться. Когда Иоланда рассказывала все это, я осознала, что наши истории очень похожи. Я выросла в небольшом провинциальном городке Далянь к северо-востоку от Пекина. Но училась я в университете в Шанхае, где и акцент, и диалект были совсем другими. Я тоже ощущала себя чужой. У китайцев есть выражение xiangxiaren, которое означает «деревенская девушка». Это оскорбление, и каждый раз, когда я открывала рот, именно с таким выражением лица на меня смотрели шанхайцы. Для них я была всего лишь неотесанной деревенщиной.
Никогда в жизни ко мне не относились так недружелюбно. Большинство студентов на тех учебных курсах, которые я посещала, были из других частей страны, но лекторы-шанхайцы, как правило, игнорировали их и вели преподавание на шанхайском диалекте, предоставляя нам самим догадываться, что именно они говорят. Даже пытаясь оплатить проезд в автобусе, я чувствовала себя иностранкой в собственной стране. Когда я спросила на мандаринском диалекте, сколько стоит билет, кондуктор ответила мне на шанхайском диалекте, которого я не понимала. После нескольких бесплодных попыток заставить ее говорить со мной на одном языке я просто протянула ей пять юаней: я знала, что это слишком много, но не могла оказаться в постыдном положении, если вдруг дам сумму меньше нужной. Когда она, не глядя, вернула мне сдачу, я тщательно ее пересчитала, чтобы знать точную стоимость проезда и чтобы мне не пришлось еще раз испытывать такое унижение.
Сейчас я понимаю, что кондуктор просто не знала мандаринского диалекта, несмотря на то что это официальный язык в Китае. Она не хотела меня обидеть. Но для молоденькой девушки, которая впервые оказалась вдали от дома, это было настоящим оскорблением. В тот момент я чувствовала себя уязвленной и чужой.
Вспомнив те моменты своей жизни, когда я сама ощущала себя изгоем, я начала с большим уважением относиться к Иоланде. В конце концов, она была первым топ-менеджером по управлению персоналом из США, кто согласился на назначение в Пекине, – это требовало смелости. Если бы она стала примером для остальных, компании Lenovo в целом это пошло бы на пользу.
Я пообещала проводить с ней больше времени в Пекине, чтобы быть ее внимательным слушателем и доверенным лицом. Мы только начали общаться с Иоландой, но после этого разговора она понравилась мне еще сильнее. Что-то мне подсказывало: мы станем хорошими друзьями. Несмотря на то что выглядели мы абсолютно по-разному, говорили на разных языках и родились на разных континентах, мы начинали видеть, что у нас больше общего, нежели различий. Даже ситуации на работе у каждой из нас были зеркальным отражением одна другой. Мы обе находились в незнакомой культурной бизнес-среде и пытались встроиться в мир, который не полностью понимали. Но зато мы поняли друг друга, и я уже не чувствовала себя такой одинокой.
Несколько месяцев спустя, когда я переехала в главный офис Lenovo в США – в город Роли в штате Северная Каролина, я получила посылку по почте. Она была от Иоланды – замечательная книга с иллюстрациями об истории американского юга и рабстве. Иоланда хотела дать мне возможность узнать немного больше о ее корнях и лучше понять новую страну, где мне с семьей предстояло жить. В книгу было вложено письмо, в котором Иоланда поделилась тем, какой эффект на нее оказала наша встреча и как много для нее значило то, что мы с ней коллеги и друзья.
Я была настолько тронута, что у меня встал комок в горле. Книга, присланная Иоландой, и ее теплое письмо позволили мне почувствовать себя причастной к моему новому дому на другом конце света. Раскрыв передо мной прошлое своих предков, Иоланда помогла мне ощутить себя не чужой.
Развитие наших отношений в миниатюре отражает историю Lenovo и ее путь на мировой рынок. На первый взгляд кажется, что между нами нет ничего общего. Да, существует огромная разница между Востоком и Западом в культуре, языке, образе мышления. Но когда все мы собираемся вместе, становится ясно, что у нас гораздо больше общего, чем мы думали. Работая рука об руку для достижения общей цели, мы становимся сильнее и лучше. Путь наш не был прост, но переплетение и слияние наших многонациональных корней стало нашим отличительным конкурентным преимуществом в бизнес-среде, которая становится все более глобальной. Мы пошли этой дорогой не потому, что у нас не было иного выбора, а потому, что сами этого хотели, зная: это обогатит нашу жизнь как в личном, так и в профессиональном плане. Уделяя время тому, чтобы слушать друг друга, учиться друг у друга и понимать друг друга, мы смогли мыслить шире и стали действительно глобальными лидерами. Мы не просто говорим красивые слова о культурном разнообразии – мы так живем.
Таков Путь Lenovo.
Введение. Выход на глобальный рынок
Когда Lenovo объявила о сделке по приобретению американской «иконы» IBM PC (подразделения IBM по производству ПК) в 2005 году, большинство предсказывало, что она закончится провалом. Единицы могли представить, что некая компания сможет поглотить другую компанию – в три раза больше ее, с головным офисом на другом конце земного шара. Даже внутри Lenovo кое-кто испытывал сомнения.
Тем не менее за 30 лет Lenovo удалось превратиться из крошечной китайской фирмы, располагавшейся в обветшалых помещениях охраны на задворках Пекина, в настоящую международную корпорацию с 54 тысячами сотрудников, которые говорят более чем на 40 языках и живут более чем в 50 странах. Lenovo уже не только китайская компания, но и одновременно не типичная глобальная корпорация с одной доминирующей культурой. Фактически наши корни находятся в Китае, США и Европе, а головные офисы – в Пекине, Северной Каролине, Париже и Гонконге.