Страница 20 из 25
Два рыцаря
Два рыцаря жили в Шотландии — Два побратима они; Как кровные братья друг другу Клялись, что будут верны. Один был богат и знатен — Владелец домов и земель. Второй – обычный сквайр, И титул его был скромней. Однажды два друга гуляли И разговоры вели О девах и женщинах милых, Что красотою цвели. – Женись, – рыцарь молвил, – ославил Жен верных немало ты: Забудь ради чести о блуде — Только одну полюби. – Нет верных жен, – сквайр ответил, — По пальцам сочту их я. – Одна из них, – молвил рыцарь, — Давно супруга моя. – Жена верна, говоришь ты? Тебе отвечу я: нет! Полгода еще не минет — Сорву ее любви цвет. На эти полгода за море Ты поезжай, а меня До твоего возвращенья Полюбит жена твоя. – На месяцев девять уеду За море в дальний край, А ты, друг мой любезный, Удачу свою испытай. Почти уже солнце село, А добрый рыцарь в седле К окраинам города скачет, К своей беззаботной жене. Сказал ей: «Мы видимся редко, Мила ты и скромна, В отъезде буду я долго — Тебе велю: будь мне верна». Миску для омовенья Вносит жена в покой И, кланяясь, мужу подает, Умывшись горькой слезой. – Что так добрый муж встревожен, Иль ревность ваш недуг? Таких злых слов при разлуках Я не слыхала, мой друг. Вот петухи пропели, Рыцарь – на корабле, А сквайр уже примчалася К беззаботной жене. – С червонным златом вот ларец, С монетами – второй; Получишь оба, но взамен Ты переспи со мной. – Хоть ты и мужу побратим, Смотри – у входа шест, Давай-ка, повиси на нем, Смеши зевак окрест! Порочь дерзкий сквайр удалился В слезах весь – так осрамлен! И к матери названной Помчался сразу он. – Хочу я открыть тебе думу, А ты подай совет; В ответ на мою просьбу Прошу, не скажи мне нет. Гиней пятьдесят в кармане, Еще добавлю я три, Дам все, что ты пожелаешь, Только молю помоги. – Изволь, изволь, добрый сквайр, Что хочешь ты узнать? Ведь не умела я раньше Советы за деньги давать. – С братом я нынче поспорил: За море он уплывет, А я соблазню супругу — Шести месяцев не пройдет. Его ставка – все богатство, Но нужно мне скорей За девять месяцев сроку Его жену сделать своей. Пытался ее я добиться, Но, видно, не судьба; Пришел к тебе за советом, Прошу, чтоб помогла. Я голову на кон поставил, Затеяв с братом спор, Что до его возвращенья Жена познает позор. Вечернее солнце скрылось, И день уже угас — К жене карга седая Стучится в поздний час. – Вы так беззаботны, леди, За морем ваш супруг, А вашей любви желает, Сквайр, вернейший друг. – Довольно! – жена отвечает. — Не сделаю я зла. Супруг мой добрый за морем — Ему я буду верна. – Вы так беззаботны, леди, И величавы красой, Но вижу, что личико ваше Тревогой изъедено злой. От горя не спите ночами — Вот отчего бледны; Развейте тоску по мужу — Не то умрете вы. Отправьте на гумно всех слуг, Служанок – сено вязать; А я стеречь сон ваш буду, Чтоб вы могли почивать. Жена отправила слуг на гумно, Служанок – снопы вязать, Старуха с женою осталась Крепкий ей сон навевать. Старуха жену нарядила в шелк, Постель постелила ей, И убаюкала вскоре жену Колыбельной дивной своей. На тридцать замков, и еще на три, Все двери карга заперла; И вскоре она у входа Сквайру ключи отдала. Проник он в дом и открыл там Все тридцать три замка, И вскоре пришел в покои — Туда, где жена спала. – Проснись, проснись! – будит сквайр. — Со мною говори; В моей ты власти сегодня, Со мной постель дели! – Ложе супругов, злой сквайр, Изменой марать грешно, Но вечером я к тебе приду, Раз так нам суждено. Ушел он – племянницу Мейзри Жена к себе зовет: – Пообещай не отвергнуть Сквайра, что меня ждет. Вместо меня с тобою Пускай он ночь переспит Червонное злато и серебро В приданое ночь сулит. Еще пятьсот славных фунтов Сможешь ты получить! Приятное с пользою совместишь — Лучше не может быть! Опять солнце закатилось, И длинный день угас, А леди Мейзри пустилась К сквайру в тот же час. И вот она перед входом Трясется и дрожит: Когда же дерзкий сквайр Ей двери отворит? Злой сквайр обнял крепко Мейзри — Весельчаком тем еще был! Вина и мяса ей он не дал — Сразу в постель повалил. Власть над женою обретя, — Так сквайр злой возомнил, — Он палец безымянный ей С колечком отрубил. Домой, рыдая от стыда, Племянница еле дошла И молвит: «Чтобы тебя, злой сквайр, Земля не приняла!» Вернулись служанки с поля, И слуги пришли с гумна, Хозяйка ждала их долго И вышла к ним сама. – Где вы так долго были, Когда названная мать И брат супруга решили Бесчестью меня предать? Если б меня не вскормила Та женщина грудью своей, Сжечь бы живьем велела Ее у своих дверей. Сквайр думал, что я отдалась ему, Но он с леди Мейзри был. И в знак моей любви к нему Ей палец с кольцом отрубил. Я палец свой к руке подвяжу И скроюсь во тьме до поры, Когда я смогу показать его Днем средь честной толпы. Минула ночь, и с щебетом птиц Новый рассвет наступил, А дерзкий сквайр на берег идет, Куда его брат прибыл. – Привет мой вам, безземельный лорд, Под кровлей моих домов; Скорей поспешите, бездомный лорд, К жене, что белее цветов. – Ты лжешь, что я безземельный лорд! Это услышь в ответ. Без знака любви супруги моей Твоим словам веры нет. А сквайр свой кошель развязал И из него извлек Кольцо и женский палец в крови, Которые он отсек. – Горе тебе, дерзкий сквайр, Злой смерти достоин ты За столь кровавый знак любви Милой моей жены! Позволь же мне, дерзкий сквайр, В твоем отобедать дому. – Мой братец, как на духу скажу: Тебя я сегодня приму. К отцу жены своей рыцарь идет, Излить горе и позор: – Отец, прошу вас рассудить И вынести свой приговор. Что делать с женой, изменившей мне, Лишившей земель меня, Обрекшей детей бастардами быть И скрывшейся от света дня? – Блуднице гореть на холме до тла Или в петле плясать: Лишила мужа земель, а детей Бастардами сделала мать. – Ваш приговор очень скор, отец, Ведь дочь вам по крови она! В тот день, когда земли утратил я, Сквайр отнял ее у меня. И все же, родители мои, Благословите меня: Сегодня в бывшем доме моем Еще отобедаю я. Он ленную грамоту бросил на стол И двери поцеловал. – Прощай же, беспечная жена, Век бы тебя не видал! И тут жена к рыцарю подошла: – Супруг мой, обедать пора. Никто из кузнецов не вернет, Мне палец – твоя взяла! Я палец свой подвязала к руке И скрылась во тьме до поры, Теперь я смогу показать его Днем средь честной толпы. Той женщиной леди Мейзри была, Племянница моя; Червонного злата и серебра В награду сулила ей я. Пятьсот славных фунтов монетами дам В приданое девушке той: Она обманула сквайра в ту ночь, Приказ выполняя мой. Послали за дерзким сквайром: Немедля он должен прибыть, И леди Мейзри позвали — Награду получить. Но положили лишь кольцо И нож перед девой той: Кинжал – злого сквайра насмерть пронзить, Кольцо – сквайру стать женой. Трижды к кинжалу тянулась рука, Однако кольцо взяла, И среди дам пошла молва, Что Мейзри мудра была.