Страница 17 из 57
открываются губы и песню возносят уста?
Кто забыл о душе, от того отвернутся цветы и бутоны,
и земля, что прощает все слабости нам благосклонно,
позабудет его навсегда.
Перевод К. Богатырева.
ПОСЛЕ ГРОЗЫ
Прежде все шумело — и снова тишь,
притаилась белка в чаще ветвистой,
и на цыпочках, тихо, словно мышь,
пробегает испуг по кочкам мшистым.
На стволах выступает смола, как пот,
и, как слезы, струится вода дождевая,
но шальная мошка солнце пьет
и по кругу вьется, будто хмельная…
Перевод Н. Локшиной.
ХОТЕЛ БЫ СТАРЫМ ДЕРЕВОМ Я СТАТЬ
Хотел бы старым деревом я стать,
чьи дни неисчислимы и суровы,
чьи вечно обновляются покровы,
чьи корни неподвластны топору.
И в эти дни, когда пришла весна,
когда посев тысячелетий всходит,
кто там о смерти речь заводит?
Я — нет!
Хотел бы старым деревом я стать,
чтоб путник в час истомы полуденной
передохнул в моей тени студеной…
в такие дни, когда пришла весна.
Сквозь слой столетий сумрачных я буду
навстречу солнцу прорастать сюда,
в дни, о которых говорят повсюду:
— Как здесь светло! Какое счастье жить!
Перевод Н. Григорьевой.
ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Снова на землю весна пришла
и свечи зажгла на каштанах.
И светом зеленым весь мир залила.
Пробилась трава на полянах.
И куролесит ветер шальной,
цвет яблони к небу вздымая.
Но кто-то не хочет сдружиться с весной,
Не замечает мая.
С яблонь белых летят лепестки.
Запестрело цветами поле.
Тех, кому радость весны не с руки, —
черт бы побрал их, что ли!
Мир, словно улей, гудит, звенит.
И птицы ликуют над чащей…
А кого и жизнь и весна не манит,
тот человек пропащий.
Перевод И. Грицковой.
ЮНОСТЬ
Под ногой моей ковер
листьев высохших пылится,
а в душе все лето длится,
лето длится,
трав беспечный разговор.
Умирая, небеса
тихо плачут надо мною,
а из сердца, как весною,
как весною,
плещут птичьи голоса.
Мрачно сумерки прядут
пряжу серую бессилья…
Вскину руки — словно крылья,
словно крылья
за спиной моей растут.
Перевод Н. Григорьевой.
ЭЛЕГИЯ С ФИНАЛЬНЫМ ПРИЗЫВОМ
В последний раз, пока предсмертный ужас,
как жадный пес, тебя не растерзал,
я унесу тебя, укрывши молча
в крылатых складках моего плаща.
Будь как мечта. Я здесь, с тобой, мой брат.
Из чьих садов украден мой цветок,
который так чарует и целует
тебя? Молчи, лунатик, и усни.
Открыв глаза, ты позабыть не мог
ночных кошмаров. Знай же: для иного,
совсем иным творил тебя господь.
Ты ль создан был для гибели и страха,
росток, зачатый нежно в ночь любви?
Ты — кто? Лесной запуганный зверек?
Червь, вьющийся от непомерной боли?
Трусливо-хищный, кровожадный волк?
О, погляди безумными глазами
на серебристых птиц, из крыл которых,
как слезы, мчатся жребии твои!
Тот жребий, что назначен для тебя,
спеши прочесть, пока ты не причтен
к числу других убитых; ты ведь помнишь,
как долго их считали в Хиросиме
(сто тысяч трупов за единый день)!
Что ж будет в день, когда откажет счетчик
и грозный, сокрушительный распад
опередит расчеты, клубом дыма
сернисто-желтым землю заслонив?
Когда уран взорвется и плутоний?
Срок не пришел. Поныне целы стены
твоих домов (и гарь войны на них).
Вновь зацветают розы, — ты глядишь
на эти розы, словно в час предсмертный.
Мать кормит грудью девочку. (Зачем?)
Течет монета в банки. (Неужели?)