Страница 19 из 67
-- Да, классная штука. Не представлял, что такое возможно здесь, -- пробормотал он, наконец. -- Потрясающе.
Берта усмехнулась.
-- Вы, видимо, недавно в городе. Как же вам удалось сюда попасть? Не пугайтесь. Мне нет никакого смысла сдавать вас копам.
-- Неподалёку от этого острова потерпел крушение лайнер. Я принимал участие в спасательных работах. Начала гроза, потом возникло торнадо. Оно засосало мой вертолёт и выкинуло у побережья. Так я попал в город, -- Фрэнк решил не посвящать Берту в подробности, рассказывать о концлагере Хаммерсмита и Роджере.
-- Странно, как же вы сумели остаться живым, -- задумчиво проговорила Берта. -- А чем занимались раньше? На большой земле.
-- Работал автомехаником, кое-что изобрёл интересное. Это принесло мне приличные деньги.
-- И что именно?
-- Двигатель внутреннего сгорания. Принципиально новой конструкции. Я разработал миниатюрную систему, которая позволяет выделять водород из воды. Движок разгоняет автомобиль до трёхсот миль в час. Без дозаправки можно проехать полтысячи миль. Сейчас у меня автомобильная компания.
-- Замечательно, -- с искренним восхищением произнесла Берта. -- Вы смогли бы найти общий язык с Райзеном. Ему нравятся такие люди.
-- Да? Какие же? -- усмехнулся Фрэнк.
-- Люди, которые заработали богатство, исключительно благодаря своему таланту. Вы могли бы подружиться, -- произнесла она задумчиво.
-- Очень сомневаюсь. Мисс... Берта, -- наконец решился он. -- От вас нельзя позвонить... э... в город? Мне нужно связаться кое с кем.
Она улыбнулась и ответила к его радостному удивлению:
-- Конечно, я вам покажу телефон.
Фрэнк набрал номер, пытаясь унять страх в груди.
-- Дорис, дядя дома? -- голос горничной показался таким удивительно родным.
Глава 6
-- Вы относительно легко отделались, -- проронил Роджер. -- Как можно быть таким легкомысленным? Вас действительно нельзя никуда отпускать одного. В его голосе слышалось сожаление, досада. Но он явно был рад, что Фрэнк вернулся.
Они ужинали в роскошной столовой особняка Роджера. Деликатесные блюда на тонком фарфоре со сценами охоты. Мерно тикали часы на камине, в котором чуть слышно трещали тлеющие угли. Умиротворяющая атмосфера уюта и комфорта.
-- Да уж, легко, -- проворчал Фрэнк.
Перед глазами вновь вспыхнуло лицо Камиллы с брезгливой гримасой.
-- Камилла могла сказать, что знает меня. Мы с ней разговаривали до того, как началась облава, и нагрянули копы. Но она сказала, что впервые меня видит. Признайтесь, Роджер, что вы мне не рассказали об отношениях Эдварда с ней?
Роджер сложил аккуратно салфетку на столе, достал портсигар, закурил.
-- Я не говорил вам об этом. Эдвард и Камилла были помолвлены, но накануне свадьбы между ними что-то произошло, -- сухо объяснил Роджер. -- Будет лучше, если вы не будете пытаться возобновить с ней отношения.
-- Отношения, -- протянул Фрэнк со злой иронией. -- Какие отношения?! Видели бы вы, как она вцепилась мне в яйца! Как будто я хотел её изнасиловать!
-- Просто усвойте эту истину -- вы ей не приятны. И не будем об этом.
Роджер взял с подноса газету.
-- Хочу вас предупредить. Недавно ограбили банк Джордана. Райзен распорядился изъять все банкноты и выпустить нового образца, так что не вздумайте расплачиваться старыми деньгами, -- в его голосе Фрэнк уловил странное удовлетворение.
-- Вы не пострадали, Роджер?
-- Разумеется, нет. Я вообще не держу средств в банках, тем более иметь дело с этим мошенником, который облапошил половину города, не собираюсь. Сейчас ведётся расследование. Джордан в ярости. В его банке стояла невероятно сложная защита. Которая стоила ему кучу денег.
-- Господи, ну какая сложная, Роджер? Примитив, -- не выдержал Фрэнк и осёкся.
Роджер, всегда такой сдержанный, неожиданно расхохотался.
-- Представляю себе картину, если бы вы попались на этом. Да, мой милый, вы начинаете доставлять мне все больше хлопот. Как вас угораздило?
-- Копы выкинули меня где-то за городом. Меня подобрали какие-то люди. Я им немного помог, -- Фрэнк ощущал себя не в своей тарелке. -- Они спасли меня от мутантов.
-- Ну, это другое дело. Взаимная признательность, -- с иронией проронил Роджер.
-- Роджер, они не отбросы общества. Люди, которые не вписались в систему Райзена. Никто не хочет им помочь. Это вынужденная мера.
-- Что вы так волнуетесь, мой дорогой? Я даже рад, что вы участвовали в этом. Без серьёзных последствий. Этого высокомерного наглеца Джордана нужно было давно проучить. Кроме того, никто не должен иметь никаких моральных обязательств перед обществом, или другими людьми. Главная цель человека -- его собственное выживание, -- в голосе Роджера чувствовался ясный сарказм. Он явно не верил в то, что говорил.
-- В полном соответствии с принципами Райзена. Я просмотрел его главный труд. Он -- параноик. Простите, если задел вас. Он все-таки ваш друг.
-- Друг? -- Роджер чуть заметно вздохнул. -- Можно сказать. Райзен пригласил меня присоединиться к нему, когда начал строить этот город. Его идеи выглядели чрезвычайно интересно. Но в итоге получилось вовсе не так, как он рассказывал. Он считает, что общество, которое он построил, основано на принципах разумности человека, который действует только рационально, если хочет выжить. Ум человека -- единственное орудие его выживания. Этим он и отличается от животного. Разум не работает автоматически, мышление -- не механический процесс, логические связи не создаются инстинктом. Что-то в этом роде.
-- Райзен решил отменить законы природы, поскольку в них ничего не смыслит, -- хмыкнул Фрэнк -- Человек -- существо, иррациональное, чтобы поступать здраво, надо иметь невероятно сильную волю. Мышление -- инстинктивный процесс, как и способность отклониться от летящего кирпича. Если Райзен считает, что может управлять своим разумом, пусть попытается, хотя бы пару минут не думать.
-- Встретили бы вы меня лет десять назад, я бы стал убеждать вас в обратном, -- задумчиво проронил Роджер. -- Не ходите сегодня на завод, -- быстро предупредил он, увидев, что Фрэнк собирается уйти.
-- Почему? Сегодня же среда? Вы сделали ещё один выходной день? -- удивился Фрэнк. -- Или там эпидемия?
Губы Роджера тронула гадливая улыбка, которая быстро исчезла.
-- Нечто подобное. Забастовка.
Фрэнк недоверчиво поднял брови.
-- Вы шутите? И что они требуют? Представить не мог ... мне казалось, на вашем заводе условия одни из лучших.
-- Спасибо за комплимент, но забастовку устроил профсоюз. Лучше сходите в кино. Или в парк. Вы неважно выглядите.
-- Нет, Роджер, мне любопытно познакомиться со всеми представителями вашего общества.
Он вышел на улицу, вдохнул свежего воздуха полной грудью, и решил пройтись пешком. Пересекая площадь, выложенную брусчаткой, Фрэнк бросил машинальный взгляд на огромную бронзовую статую Атланта, держащего позолоченный шар, ярко блестевший в лучах солнца. Таких памятников могучему титану в мраморе, бронзе, гипсе, в городе, носившем его имя, было превеликое множество. Они встречались буквально на каждом шагу.
Он вбежал в проходную, заметив с неудовольствием, что все станки остановлены. Между рядами шатались рабочие, которые увидев его, заулыбались. Он приветливо махнул им рукой, открыл дверь в кабинет и застыл, как вкопанный. По спине потекли холодные струйки пота, несмотря на ясное, жаркое утро.
-- Коннели, кого я вижу? -- пробормотал Фрэнк, пытаясь отвести глаза от покрытого буграми, мясистого носа, который ярко напомнил о мучениях на заводе Хаммерсмита.
-- А, мистер Кармайкл, -- проронил тот снисходительно, даже не предложив сесть. -- Решили поинтересоваться, как надо улучшить условия жизни ваших рабочих? Похвально.