Страница 48 из 76
ЧЭНХАО (1032–1082)
ВНЕЗАПНО НАПИСАЛ ВЕСЕННИМ ДНЕМ
НАПИСАЛ В МОНАСТЫРЕ ХУАЙНАНЬСЫ[20]
НАПИСАЛ, ГУЛЯЯ ЗА ГОРОДОМ (ЭКСПРОМТ)
СУ ШИ (1037–1101)
ВЕСЕННЯЯ НОЧЬ
ВЫПИЛИ ВИНА НА СИХУ[30], КОГДА ПРОЯСНИЛОСЬ ПОСЛЕ ДОЖДЯ
ЧЖАН ЛЭЙ (1052–1112)
ЛЕТНИЙ ДЕНЬ
ЛУ МЭЙПО (эпоха Сун)
СНЕГ И ЦВЕТУЩАЯ СЛИВА (I)[31]
СНЕГ И ЦВЕТУЩАЯ СЛИВА (II)
ЛЭЙ ЧЖЭНЬ (эпоха Южная Сун)
ВЕЧЕР В ДЕРЕВНЕ
ЧЖЭН ХУЭЙ (эпоха Южная Сун)
НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ПОСТОЯЛОГО ДВОРА[33]
ЯН ВАНЬЛИ (1127–1206)
ПРОБУЖДЕНИЕ В НАЧАЛЕ ЛЕТА
20
Хуайнаньсы — древний монастырь, расположенный в окрестностях г. Янчжоу (на терр. совр. пров. Цзянсу).
21
Чуский Цзян — здесь: та часть реки Янцзы, что протекает по землям древнего царства Чу (т. е. терр. совр. пров. Цзянсу и Хунань).
22
«Осенний гость» — человек, который явно демонстрирует окружающим свою печаль при виде осеннего увядания.
23
…даосу не нужна — даосом (даожэнь) автор именует себя. Здесь этот термин означает не практикующего адепта даосизма — т. е. алхимика, знахаря или мага, — а человека Пути-Дао, т. е. того, кто приемлет весь окружающий его мир таким, каков он есть. Поэтому и «осенняя печаль» (читай: «боязнь старения и смерти») даосу должна быть чужда.
24
Цинмин — буквально: «Чисто и ясно». Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т. н. «Праздник Поминовения Предков».
25
В оригинале цянь цзинъ (буквально: «тысяча золотых»), что по смыслу близко нашему «златые горы».
26
Отметим использование параллелизма в пределах одной строки: хуа ю цинсян, юэ ю инь (буквально: «у цветов есть чистый аромат, у луны есть тень»; второе означает, что луна скрылась за облаками).
27
В оригинале лоутай — верхняя открытая терраса в богатом китайском доме, сходная по функциям с европейским бельведером.
28
В оригинале гуань — продольная бамбуковая флейта.
29
В Праздник Холодной Пищи (Ханыии), накануне весеннего Праздника Поминовения Предков (Цинмин), проводились ночные гуляния молодежи с обязательными катаниями на качелях.
30
Сиху — буквально: «Западное Озеро». Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханчжоу в современной провинции Чжэцзян.
31
Этот небольшой цикл можно назвать эстетическим эссе в миниатюре. Китайская слива мэй многократно прославлена в китайской классической живописи и поэзии. Она начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег. Еще заснеженные, но уже цветущие сливовые деревья (мэйхуа) — традиционный объект эстетического созерцания, поэтический символ ранней весны. Слива в этой паре выступает символом чувственного восприятия окружающего мира, эмоциональной страстности, а снег — символом рассудочного (т. е. истинного) восприятия чистой духовности. Во втором стихотворении автором также ставится вопрос о необходимости адекватного эстетического «ответа» субъекта восприятия на красоту воспринимаемого объекта, что должно уравновесить их отношения.
32
Фэнь и дуань — счетные слова, обозначающие некую часть от общего целого, причем второе подразумевает значительно большую часть. В данном контексте, первое уместно понимать как «оттенок» (т. е. «на три оттенка белее»), а второе как «порядок» (т. е. «на целый порядок ароматней»).
33
Стихотворение написано поэтом как бы от лица своей супруги, которая тоскует по нему и с нетерпением ждет, когда же он, наконец, приедет домой в отпуск. Радостные приметы наступившей весны контрастируют здесь с печалью женщины, тяжело переживающей затянувшуюся разлуку с любимым мужем.
34
Под зимородковой кровлей… — ворота китайских домов имели конек, покрытый сине-зеленой глазурованной черепицей.
35
Красные свечи обычно зажигались на свадьбе. Здесь: символ супружества.
36
Чаншань — название уезда, где жила семья поэта.