Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 57



– А купец звал вас Шадрик.

– Сир Шадрик из Тенистой долины. Кое-кто прозвал меня Безумной Мышью. – Он развернул свой щит, чтобы продемонстрировать герб, на котором красовалась огромная белая мышь с красными глазами поверх синей волны на коричневом фоне. – Коричневый цвет означает те страны, по которым я скитался, а голубой – реки, которые я пересек. А мышь – это я.

– А вы, что сумасшедший?

– О, и весьма. Обычные мыши бегут при виде сражения и крови. А безумная мышь сама их ищет.

– Похоже, что она редко их находит.

– Достаточно. По правде, я не турнирный рыцарь. Я приберегаю свою отвагу для настоящей войны, женщина.

«Женщина», куда лучше, чем «девица», решила она. – Тогда, у вас с Сиром Крейгтоном очень много общего.

Сир Шадрик рассмеялся. – О, сильно сомневаюсь, но вот у нас с вами, возможно, одна цель. Младшая сестра, не так ли? Голубые глаза, темно-рыжие волосы, а? – Он снова рассмеялся. – Вы не единственный охотник в лесу. Я тоже ищу Сансу Старк.

Бриенна постаралась не выдать на лице свои чувства, сохранив на нем маску спокойствия, скрывая свое смятение. – А кто такая Санса Старк, и для чего мне ее искать?

– Из-за любви, конечно. Ради чего еще?

Она подняла вверх бровь: – Из-за любви?

– Ну да. Из любви к золоту. В отличие от вашего доброго Сира Крейгтона, я сражался на Черноводной на стороне проигравших. Мой плен меня разорил. Вы знаете, кто такой Варис, не так ли? Этот евнух предлагает пухлый кошель с золотом за девочку, про которую вы ничего не слышали. Но я щедрый человек. Если некая крупная девица поможет мне разыскать несчастное дитя, я поделюсь с ней паучьими денежками.

– Я думала, вы нанялись в охрану к купцу.

– Только до Сумеречного дола. Хисбалд столь же скуп, сколь труслив. А он очень труслив. Ну, что скажет девица?

– Не знаю я никакой Сансы Старк, – настояла она на своем. – Я разыскиваю свою сестру, дворянскую девочку…

…с голубыми глазами и темно-рыжими волосами, да-да, я понял. А кто этот толстый рыцарь, который путешествует с твоей сестрой? Или ты называла его дураком? – Сир Шадрик не стал дожидаться ответа, и хорошо, поскольку она не нашлась, что ответить. – Единственный дурак, который исчез из Королевской Гавани в ночь убийства Короля Джоффри, это полный парень с красным носом со следами от лопнувших сосудов, и зовут его – Сир Донтос Красный, обитавший ранее в Сумеречном доле. Помолись, чтобы твою сестру и ее пьяного дурака не приняли за девочку Старков и Сира Донтоса. Это была бы трагедия. – Он дал коню шпоры и ускакал вперед.

Даже Джейме Ланнистеру лишь иногда удавалось заставлять Бриенну чувствовать себя такой дурой. – «Вы не единственный охотник в лесу», – Эта женшина Брелла рассказывала как Джоффри сорвал с Сира Донтоса шпоры, и как Леди Санса упросила Джоффри сохранить ему жизнь. – «Он помог ей бежать», – решила Бриенна, услышав эту историю. – «Разыщу Сира Донтоса, и найду Сансу». – Ей следовало догадаться, что найдутся другие, сумевшие догадаться до очевидных вещей. – «Могут найтись и менее принципиальные, чем Сир Шадрик». – Ей оставалось только надеяться, что Сир Донтос хорошо спрятал Сансу. – «Но если так, то как же мне ее разыскать?»



У нее опустились руки, и она ехала всю дорогу хмурая.

Ночь застала их возле постоялого двора – высокого бревенчатого здания, стоявшего у слияния рек возле старого каменного моста. Постоялый двор так и назывался: «Каменный мост», как поведал им Сир Крейгтон. Трактирщик был его старинным приятелем. – Тут не плохо готовят, и в комнатах блох не больше чем у всех, – поручился он. – Кто за то, чтобы провести ночь в теплой постели?

– Только не для нас, только если твой приятель не пускает к себе бесплатно, – ответил Сир Иллифер Неимущий. – У нас нет денег на ночлег.

– Я заплачу за троих, – Бриенна не испытывала недостатка в деньгах, поскольку Джейме предвидел ее расходы. В ее седельных сумках она нашла пухлый кошель с серебряными оленями и медными звездами, и поменьше с золотыми драконами, и еще свиток пергамента с указанием всем верным королю людям содействовать подателю сего Бриенне из Тарта, которая следует по делу его величества. Свиток был подписан детской рукой Томмена, первого короля сего имени, Короля Андалов, Ройнаров, и Первых Людей, Повелителя Семи Королевств.

Хисбальд тоже решил остаться, и его слуги потащили фургон к конюшне. Из окон постоялого двора, сделанных в виде кристаллов алмазов, лился теплый желтый свет, и Бриенна услышала как на конюшне заржал жеребец, почуяв ее кобылу. Она ослабляла подпругу, когда из конюшни вышел парнишка и произнес: – Оставьте ее мне, сир.

– Я не сир, – ответила она ему. – Но ты можешь принять лошадь. Да смотри, чтобы она была накормлена, напоена и вычищена.

Парнишка покраснел. – Извините, миледи. Я подумал…

– Все ошибаются. – Бриенна передала ему поводья и пошла вслед за остальными внутрь дома, повесив седельные сумки на плечо, и взяв подмышку свернутое одеяло.

Дощатый пол общего зала был засыпан опилками. В воздухе висел смешанный запах дыма, хмеля и еды. Жаркое в очаге потрескивало и плевалось жиром. В данный момент за ним никто не присматривал. Шестеро местных жителей болтали за одним столом, но моментально замолчали едва внутрь вошли незнакомцы. Бриенна почувствовала на себе их взгляды. Несмотря на кольчугу, плащ и камзол она ощущала себя точно голой. Один из сидевших сказал другому: – Ты только посмотри на это, – и она знала, что они имеют в виду отнюдь не Сира Шадрика.

Словно из-под земли возник хозяин с тремя кружками в каждой руке, расплескивая на каждом шагу эль.

– Есть ли у тебя свободные комнаты, добрый человек? – спросил купец.

– Найдутся, – ответил хозяин. – Для тех, у кого есть деньги.

Сир Крейгтон Длинный Сук являл собой образец искреннего негодования. – Наггли, так-то ты встречаешь старых друзей? Эт’ж я, Длинный Сук!

– Да уж, верно. Ты задолжал мне семь оленей. Покажи, что у тебя есть серебро и я покажу тебе твою постель. – Хозяин поставил кружки одну за другой на стол, расплескав при этом еще больше эля.

– Я заплачу за комнату для себя и за вторую для моих товарищей. – Бриенна указала на Сиров Крейгтона и Иллифера.