Страница 9 из 103
52
1131-1132 Этот бейт — в тексте Вуллерса стоит после стиха 1316. Переводчик, перенося бейт, следовал Калькуттскому изданию текста (отмеченного в вариантах Вуллерса). Отметим, что старейшая Лондонская рукопись, не использованная, как известно, Вуллерсом, дает этот бейт выше.
53
1381 Жендерезм — или (дальше) просто Женд — туранский витязь брат Техмине (матери Сохраба). Имя составлено из слов: рäзм — бой и жäнде — огромный, и означает примерно «страшный в бою».
54
1383 В подлиннике: «был он сыном шаха Семенганской земли».
55
1390 Последние двенадцать стихов (шесть бейтов подлинника) входят в основной текст Вуллерса, но в Калькуттском издании отмечены звёздочкой как сомнительные. Интересно сопоставить с отмеченными выше строками 83—86 и соответствующим примечанием.
56
1446 Дословно: «Душа моя еще не пресытилась пиром» — нäйайäд хäми сир джанäм зе бäзм»—.