Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 103



39

906 Здесь Бехрам — иранское название планеты Марс, соответствующее арабскому — Миррих (см. прим. 6115 в томе I). Так в старом переводе С. Соколова и сказано: «От твоего меча сожмется даже Марс». В основе новоперсидского имени Бехрам — авест. Verethragna — гений победы.

40

907 В оригинале: чо гäрд-е пей-е рäхш-е то нил нист — т. е. «нил не бывает подобным праху (поднятому от) ноги Рехша твоего». Но слово нил имеет два смысла: это и индиго, и название реки Нил (руд-е нил). С какой же точки зрения характеризуется «пыль, поднятая на бегу Рехшем»? Говорит ли поэт о том,что она темная, как краска индиго, или сильная, как река Нил?Так или иначе перевод отражает двойственный по существу образ подлинника (обычный у поэтов классиков).

41

963 В подлиннике «из благородных» (азадеган). Имеются в виду благородные (в сословном смысле) иранцы — «азадан» (= азаты), т. е. военная землевладельческая каста Сасанидского Ирана.

42

986 Напомним, что Заль-Дестан, владетельный князь Систана-Забула, уже при жизни своей (как это было с Феридуном и Менучехром — см. в томе I) предоставляет фактическую власть сыну своему Ростему, но, естественно, сохраняет положение главы рода.

43

1023-1024 Здесь Дестан понимается как имя Заля. В подлиннике:



бе мей дäст бордäнд о мäстан шодäнд

зе йад-е сепäхбäд бе дестан шодäнд,

— что в переводе С. Соколова дано как:

«Так, взявшись за вино,они беспечно пили

И к песням перешли от мыслей о царе.

Здесь дäстан понимается как сказ, былина, т. е. дастан

44

1054 Зеваре — сводный брат Ростема (см. прим. 14193 в томе I).