Страница 7 из 103
39
906 Здесь Бехрам — иранское название планеты Марс, соответствующее арабскому — Миррих (см. прим. 6115 в томе I). Так в старом переводе С. Соколова и сказано: «От твоего меча сожмется даже Марс». В основе новоперсидского имени Бехрам — авест. Verethragna — гений победы.
40
907 В оригинале: чо гäрд-е пей-е рäхш-е то нил нист — т. е. «нил не бывает подобным праху (поднятому от) ноги Рехша твоего». Но слово нил имеет два смысла: это и индиго, и название реки Нил (руд-е нил). С какой же точки зрения характеризуется «пыль, поднятая на бегу Рехшем»? Говорит ли поэт о том,что она темная, как краска индиго, или сильная, как река Нил?Так или иначе перевод отражает двойственный по существу образ подлинника (обычный у поэтов классиков).
41
963 В подлиннике «из благородных» (азадеган). Имеются в виду благородные (в сословном смысле) иранцы — «азадан» (= азаты), т. е. военная землевладельческая каста Сасанидского Ирана.
42
986 Напомним, что Заль-Дестан, владетельный князь Систана-Забула, уже при жизни своей (как это было с Феридуном и Менучехром — см. в томе I) предоставляет фактическую власть сыну своему Ростему, но, естественно, сохраняет положение главы рода.
43
1023-1024 Здесь Дестан понимается как имя Заля. В подлиннике:
бе мей дäст бордäнд о мäстан шодäнд
зе йад-е сепäхбäд бе дестан шодäнд,
— что в переводе С. Соколова дано как:
«Так, взявшись за вино,они беспечно пили
И к песням перешли от мыслей о царе.
Здесь дäстан понимается как сказ, былина, т. е. дастан
44
1054 Зеваре — сводный брат Ростема (см. прим. 14193 в томе I).