Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 103



24

412 Примерно так и в подлиннике: ке афгäнд Сохраб кäшти бäр аб. Нет необходимости видеть в этом образе реальное отражение похода на судах (скажем, для переправы через Джейхун, т. е. Аму-Дарью). По-видимому, здесь просто выражение готовности к походу. Ведь дальше о судах и реке нет и помину.

25

427 Барман и Хуман — туранские витязи Барман — брат знаменитого Пирана. У арабоязычных авторов иногда именуется Бехрамом. Хуман — сын Висе (см. прим. 8825—8827 в томе I), сражавшийся с иранцами — Тусом и Биженом. Интересно отметить, что имя туранца Хумана может быть сопоставлено с названием обожествленного хмельного сока иранской религии Хаома.

26

488 Хеджир — хäджир (форма в изв. степени традиционная, засвидетельствована, в частности в «Ферхенге Джехангири»). Этимологически правильно: Ходжир (авест.— Hucithra, пехл.— Hucihr) со значением, примерно, «обладатель прекрасного облика». Сын Гудерза возглавлял оборону Белой Крепости при Гождехеме.

27



490-491 Гождехем (этимологически более правильно Геждехем). В «Шахнаме» — правитель пограничной с Тураном области и города-цитадели Белая Крепость, отец Фируза и героической Гордаферид... У некоторых авторов — князь из рода Гивеган или сын Гивегана.

Формально эти два стиха не опираются на текст Вуллерса. Там в соответствующем бейте говорится о Гостехеме — малолетнем сыне Гождехема, но с противоречием именования Гордаферид (см. ниже) — дочерью последнего (в примечании в вариантах есть правильное «сестра». Поскольку дальше Гостехем не появляется в Сказании — было бы непонятно его сохранение в переводе, где соответственно введен связанный с контекстом Гождехем. Во всяком случае точность текста Вуллерса здесь под сомнением.

28

503 Эпическая традиция опроса противника и самовосхваления-устрашения перед началом боя.

29

513-516 Здесь в переводе допущена перестановка смежных бейтов.