Страница 24 из 103
Испытание огнем Сиавуш
С рукописи Государственной публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина.
Худ. Резайе-Мосаввер
152
3967 Везир — в оригинале «дастур» — иранский эквивалент общеизвестного арабского слова везир.
153
3977—3980 Дидактическое отступление с обычной для того времени моралью. То ли имевшаяся в оригинале версификация, то ли вставка Фирдоуси — сказать трудно.
154
3986 Горючею нефтью полили дрова.— В оригинале: ке бäр чуб ризäнд нäфт-е сиäх — «чёрная нефть».
155
3993 В оригинале Вуллерса этим стихам предшествует бейт, отраженный в переводе ниже (стихи 3997 — 3998).
156
4001 — 4002 Этот бейт, имеющийся в Калькуттском издании, в издании Вуллерса дан в примечаниях как сомнительный.
157
4003—4004 Этот бейт равным образом перенесён переводчиком. В тексте Вуллерса он предшествует стиху 3999.
158
4021 В оригинале: сиäхра бäр äнгихт бäр сан-е дуд — «[Сиавуш] погнал вороного (черного) по образу дыма». В персидской поэзии «как дым» (чо дуд) — сравнение, призванное выразить быстроту движения.
159
4072 Кеянский венец — здесь царский венец, наследственная корона Кеянидов.