Страница 15 из 103
92
2585—2586 Этим стихам в оригинале соответствует следующий, не вполне ясный бейт:
Конäд пäст Ростäм бениру тора
хелак авäрäд би гäман мäрмäра
— (с отвергнутым Вуллерсом вариантом Пар. изд.: шäвäд пошт[е] Ростäм... и далее сходно с Кальк. изд.). Полагаем,что наиболее близкий перевод бейта был бы таков: «Ростем силою [своей и обретенного сына] унизит тебя [как мою главную опору, а потом] приведет к гибели, без сомнения, [и] меня». Только так представлялось бы нам возможным осмыслить это противопоставление: «тебя» и «меня». Но перевод основан на переосмыслении варианта — с чтением конца бениру тара, т. е. дословно «Спина Ростема станет сильнее!», что подкрепляется и Лондонской рукописью.
93
2609—2610 Слову Анчар в оригинале соответствует термин «ханзаль».Это известное на Востоке растение с небольшими арбузоподобными плодами (колоквинт — cucumis colocynthus), горькими, но не смертоносными. Дословный перевод бейта: «Сказал ему [Ростему]: Злой нрав государя — это дерево хäнзäл. Оно всегда с грузом плодов».
94
2677 Заль-Зер — отец Ростема (см. прим. 4708—4709 в томе I).